Marcos 5

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ ‑kan, 'yö 'wo bɔ‑ ꞊taama Zedhazeni ‑sɛ 'gü.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ꞊Dhɛ 'ö go "yitagɔ 'gü 'ö zun "sia‑ bhoo, 'yö gɔndë do 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü 'ö gun wɔ sië mɛ ꞊gee ‑bho 'gü ‑yɛ ‑nu 'wo ‑tɔn 'gü ‑a ‑nu 'gü bha, 'ö go bun ꞊taa ‑zian 'ka 'yö nu‑ ‑gɔ zian‑.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 'Mɛ bha ‑yö ‑gun wɔ sië ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, kö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya ‑lö ‑piö lɔɔ" ‑zian 'ka.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ ‑gɛn ‑nu waa‑ ‑kɔ ‑nu ‑lö ‑piö döngga ‑nu waa‑ ‑piö lɔɔ" ‑nu 'ka ‑blɛɛsü, "kɛɛ kö ꞊yaa‑ ꞊gban "kan "pɛɛpɛdhö kö mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya 'kun.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kö buntaadhɛ ‑nu waa‑ ‑tɔn ‑bha ‑dhɛ ‑nu bha ꞊në ꞊wa 'to‑ ꞊gloodhɛ 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü ‑nu 'gü kö ‑yö "gbla sië, 'ö ö ‑dɩ ‑pɛ ‑nu wo ‑gwë 'ka.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 'Yö Yesu ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I 'tɔ‑ de?» 'Yö‑ pö: «‑Wo n ‑dhɛ ‑gblü "dhaa, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'gbɛ ‑ziisü.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo zun ‑gbɛʋʋ kë ‑sü bha Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ya 'dho wo kë "sɛ bha‑ 'gü.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 "Tʋ̈ng 'wo kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ ‑kpluu 'kpii‑ 'bha ‑yö ‑bhöpë mɔɔ‑ sië ‑tɔn ‑bha ‑a ‑nu "sɔɔ ‑dhɛ 'bha 'gü mü,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 'yö "yina yaa ‑nu bha 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'bha‑ pö 'i yi kë, kö 'i yi bɔ ‑bhɔ ‑kplü ya‑ 'gü kö 'yi ‑da 'gü!»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑ka 'dho mü!» 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo go 'mɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑da ‑bhɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'yö ‑bhɔ 'ö ꞊mɔɔ "gblü ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha 'wo ‑pɛn, 'yö 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha goo bha‑ ‑bha, 'wo dho 'wo ‑pö "yitagbɛa bha‑ ꞊bhaa, 'yö "yi ‑ya ‑nu zë.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 'Yö 'mɛ 'wo gun ‑bhɔ ‑kplü bha‑ ‑maa kë sië bha, 'wo ꞊dua 'wo dho 'wɔn bha‑ ‑taɔng 'ka ‑a ‑nu ‑bha 'pö‑ ‑nu waa‑ ꞊gbɛatadhɛ ‑nu 'gü. 'Yö mɛ ‑yö bho "dhuu 'wo go ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü, 'wo nu 'wɔn bha‑ ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 'Yö 'wo nu Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo 'mɛ 'ö "yina yaa "gblü ꞊plɛ ‑yö gun‑ 'gü bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka Yesu "sɔɔ, kö sɔ ‑ya ‑bha, kö ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö, 'yö‑ "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 'Yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö gun 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑dhɛ 'gü, waa‑ 'wɔn 'ö ‑kë ‑bhɔ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka bha‑ 'dhö bha, 'wo ‑ya ‑a ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ꞊Dhɛ 'ö "sɛgümɛ ‑nu bha 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo zun ‑bhɛa Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha kö ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö Yesu yö kö ‑yö ‑da sië "yitagɔ 'gü, 'yö ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho 'dho i ꞊keng‑.»
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 "Kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ‑kɔ 'ö i ‑wëë ‑yö Atanna ‑kë 'ka, 'ö i dha, waa‑ 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë i ‑dhɛ bha 'i‑ ‑gɛn dɔ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 'Yö 'mɛ bha 'ö dho, 'yö ‑ya 'wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë ‑dhɛ bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü bha "sɛgɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pödhɛ ‑kaɔng do ‑sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 'Yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang 'nu 'wo ‑da "yitagɔ 'gü, 'yö 'wo "yitagbɛa bha‑ ‑kan 'zü ‑deewo. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi "kan, ꞊wa bɔ "yi ꞊taama, 'yö mɛ ‑yö bho 'zü "dhuu, 'yö 'wo nu 'wo ꞊klëën‑ ‑zü "yi "kpʋng "dhiʋ̈ mü.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 'Wo dho "kan wo ‑ta kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zɛdhiusö bha, ꞊ya nu. ꞊Dhɛ 'ö Yesu yö, 'yö nu 'ö "gblëënu‑ ꞊wlöö,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 'yö ‑gbɛ "ʋʋ ‑kë ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, n 'dhunë ‑ya wɔ 'ya‑, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i 'dho 'i i ‑kɔ 'pa‑ 'ka n ‑dhɛ kö ‑yö dha.»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ziö, kö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wa ꞊keng‑ kö ‑wa bhlʋʋ sië wo 'ko ꞊zinng 'gü.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Yaa" kë 'wo‑ wo sië bha, dhebhɔ do 'bha ‑ya ‑nu kpö 'gü mü, ꞊yɔɔn yën ‑yua 'ö zun‑ ‑bha ‑a ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑nu ‑bha.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ꞊Yaa‑ kë ‑dho ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈ ‑sü 'ka ‑a 'gü ꞊ya ga. ‑A ꞊kwɛɛ ꞊gbaan ꞊wɛnng ö ‑dɩ ‑pë kë ‑sü ‑ta ‑dhɔtrɔɔ ‑nu "piʋ̈, "kɛɛ kö‑ 'bha 'yii 'wɔn 'kun do, ‑a "yua 'bha ꞊në ‑da 'gü ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑taɔng ma, 'yö nu 'yö ‑da mɛ kpö bha‑ 'gü Yesu ꞊kee‑ ‑ta, 'yö dho 'ö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha sɔ 'ka.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈, 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ kö n ‑kɔ ‑zian ‑yö 'pa‑ ‑bha sɔ 'ka kö 'ma dha.»
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 'Ö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha sɔ 'ka ‑dhɛ do 'ö‑ 'gü 'pö bha, ‑yö ‑to mü 'ö‑ ‑bha "yua bha 'ö bo, 'ö yöö ꞊dede 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesu ‑yö ‑to 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ö faan 'bha ꞊ya 'go ö 'gü ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö ꞊slëë ö 'gü mɛ kpö bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «De ꞊në pa ma sɔ 'ka bha?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wa pö‑ ‑dhɛ: «'Aa, yi Dëmɛ, i ‑mɔɔ ‑bha 'i dhɛɛ" 'kpɔ suu bha‑ ‑kë, "kɛɛ kö i dɔ sië mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ya 'dhö ‑ee?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 "Kɛɛ kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga sië ö ‑zü ‑zü "dhʋ̈ do kö 'mɛ 'ö bhɔ bha 'ö‑ mɛ dɔ.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔ bha ꞊ya 'wɔn ꞊slɔɔ 'gü ꞊dhɛ mɛ 'ö pa Yesu ‑bha sɔ 'ka bha, ‑ya mɛ mɔɔ‑ sië, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da 'gü, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ya dha, 'yö nu 'yö "gblëënu Yesu ꞊wlöö, 'yö ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka 'yö ‑ziö ‑dhɛ ‑a ‑gɛn 'gü "pɛɛpɛdhö.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N "tɛado, i ‑bha 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha. ‑Bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü, 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi, 'yö mɛ ‑yö go Zɛdhiusö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'wo nu 'wo‑ pö Zɛdhiusö ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, 'bha 'dho kwa Dëmɛ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, i 'dhu 'yaa mü 'zü,
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 "kɛɛ ‑a pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yii 'dho Yesu ꞊gbin‑, 'yö‑ pö Zɛdhiusö ‑dhɛ: «‑A 'to "dhʋ̈ ꞊zɔɔ 'dhɛ, 'bha 'dho "suʋ̈, ‑bhö 'dhang bho n "dhiʋ̈ doseng!»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zɛdhiusö ‑bha 'kɔɔ ‑zian sü, "kɛɛ ‑a 'dho ‑sü 'ka 'yii "wɩ‑ ‑bha kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑yö 'dho 'ö dɔ kö 'yii kë Piɛdhö, Zakö waa‑ ö 'zlaa‑ Zan ‑nu ‑zë 'ka.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö. 'Wo ꞊loo mü kö ‑wo "tabhoo ‑da sië mü ‑yuudhö, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "gbʋ bɔ sië 'wo ꞊gbla‑ 'ka "gbɩɩ‑ 'ka.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 'Yö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ‑wɔn ꞊në 'ka‑ "gbʋ bɔ 'yö 'ka ꞊gbang dɔ sië‑ 'ka ‑yuudhö ya? ꞊Ya 'to 'në 'kö ya‑ ‑bha ‑zë ‑bha kö 'yii ga, ‑yö yi ꞊në‑ zë.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ꞊Dhɛ 'wo‑ ma "dhʋ̈, 'yö 'wo zun ꞊wɛɛ dɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑bha. "Kɛɛ 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zun "kpɛnng, 'yö to ‑a 'dhö, 'në dë bha‑ 'dhö, 'në dhe 'dhö ‑a ‑nu ‑bha waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑yaaga 'wo nu‑ dɔ bha‑ ‑nu 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'kɔ 'ö 'në ꞊gee ‑yö gun‑ 'gü bha‑ 'gü.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 'Yö dho 'ö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ (eblö ‑wʋ 'gü) 'ö‑ pö: «Tadhita kumi!» ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö: «'Nëdhiëngnë, ma ꞊në 'a‑ pö, ‑bhö "wlü!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 'Në bha ‑yö ‑to ꞊kwɛng mü 'ö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'ö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ. 'Wɔn bha 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "dhi dɔ bong 'ka.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑ta, 'ö ö kɔngga ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö kö mɛ 'bha 'ya 'dho 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü. 'Yö go mü 'ö‑ pö‑ 'kpɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑bhöpë nu 'nëdhiëngnë bha‑ ‑dhɛ kö ‑ya ‑bhö.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra