Marcos 16

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka, 'yö Madhi 'ö go Madadha bha‑ 'dhö, Zakö dhe Madhi 'dhö, Sadhome 'dhö, 'wo dho 'wo ‑dhasiklɔɔ "yɔn dhɔ, kö 'wo 'dho‑ 'ka 'wo‑ ziö Yesu ꞊gee ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö).
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, kö 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo ‑së 'ka, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Yesu bun ꞊taa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 "Kɛɛ 'wo gun 'dho sië kö "sika ‑ya ‑nu 'gü, kö ‑wa pö sië: «Kwa 'dho ‑zë wo sië, "kɛɛ 'de yöö ‑gwë 'gbɔng bha‑ bho ꞊zɔɔ kwa ‑dhɛ ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'wo dho wo "yan "dhiʋ̈ "wlü kö ‑wo ‑dhɛ ‑ga, kö ‑gwë 'gbɔng ‑ziisü 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈ bha 'yaa mü 'zü, kö ꞊waa‑ glün‑ ꞊wa 'dho‑ ‑ya zian "wɛɛ 'ka.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 'Yö 'wo dho 'wo ‑da ‑gwë ‑yɛ 'wo Yesu ‑wɛɛ bho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'wo Atanna ‑bha "kië do yö kö sɔ "puu ‑ya ‑bha kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑nu ‑kɔ ‑së "pɛan "piʋ̈ ‑yɛ 'gü mü. 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, Yesu 'ö go Nazadhɛtö 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha bha 'aa mü 'ka‑ mɔɔ‑ sië ‑ee? ꞊Ya ‑bö 'nu, 'yaa yö 'zü, ‑ka nu kö 'ka‑ wɔdhɛ ‑ga!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 ‑Ka 'dho kö 'ka‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ kö 'ka‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü, ꞊ya ‑da ka "dhiʋ̈ ꞊ya 'dho Gadhidhe. Ka ‑dho ‑kpan ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ kö 'yii ga ꞊kö bha‑ 'dhö.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 'Yö 'wo go ‑yɛ bha‑ 'gü 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑nu 'gü kö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gbaan "muu bho "suʋ̈ yaa 'gü yaa 'ö ‑da ‑a ‑nu 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɛn dɔ mɛ bha ‑dhɛ ‑zianwo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑bö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ ‑tadhɛkpaɔ ‑ta, mɛ ‑blɛɛsü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ 'yö ‑kë Madhi 'ö go Madadha 'ö Yesu ‑yö "yina yaa "saɔplɛ ‑kë 'gü "tʋ̈ng 'bha 'gü bha‑ 'ka.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 'Yö dho 'ö‑ pö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ ‑blɛɛsü bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Ö dho 'ö ꞊loo mü kö Yesu ga ‑wɔn zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö ‑ya ‑nu ‑bha bha ‑wo ‑tun ꞊kö‑ 'gü "gbʋ bɔ‑.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ‑ya ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ma‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑yö "yaandhe 'ka, "kɛɛ 'ya 'ö "yanga ꞊plɛ ‑kpan ‑a ‑kpong 'gü ‑dhɛ ‑bha, 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ tongtongdhö.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 ꞊Dhɛ 'ö go yö ‑zë 'gü, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ‑deewo 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ ꞊plɛ 'wo gun 'go sië Zedhizadhɛmö, 'wo dho 'pö‑ ‑kɔ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii‑ dɔ zü bho ‑yi 'ka.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 'Yö woo ‑dɩ 'pö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ mɛ ‑kpɛa ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii 'dhang bho‑ ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ yö ‑zë 'bha 'gü.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 'Yö gun ‑na ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga do 'wo to bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ kpɔɔ" ‑ɔɔdhö yi do 'ka kö ‑wo pë ‑bhö sië. 'Yö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑bha gɔɔgbɩɩdhɛ waa‑ 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii kë‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ "yaandhe yö, 'ö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ bha, 'wii 'dhang bho‑ 'bha "dhiʋ̈.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö naɔ ‑së bha 'ka‑ dɔ "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ‑wɩ ka ‑wʋ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö ‑wa ‑mɛ ‑bɔ n 'ka ‑zu bho, ‑a ‑mɛ ‑dho dha, "kɛɛ 'mɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha, Atanna ‑dho 'wɔn bho‑ ‑mɛ 'gü.»
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'dhang bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈, "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ ‑mɛ dho‑ kë ‑kaa ‑ga, ‑a ‑mɛ ‑dho "yina yaa kë mɛ 'gü n 'tɔ 'gü, 'ö Atanna ‑yö ‑wʋ ‑dee 'ö‑ 'yaa‑ dɔ tongtongdhö ‑a dɔ‑ "dhi 'ö‑ pö.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ‑A ‑mɛ ‑dho ‑mlɛɛ 'kun ö ‑kɔ 'ka 'ö 'yaa‑ kë ‑kɔ 'bha‑ 'gü, müpë 'ö waa mü 'ö mɛ zë, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a mü, 'ö 'yaa‑ kë ‑kɔ 'bha 'gü. ‑A ‑mɛ ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya "yuëdhi ‑bha kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, ‑yö ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 ꞊Dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ö bo ‑wʋ ‑kpɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Atanna ‑ya ꞊wlü, 'yö dho dhang‑ 'gü, 'yö dho 'ö ‑ya ‑yɛa ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑kɔ ‑së 'gü mü bha‑ 'gü.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo ‑ziö 'wo dho, 'yö 'wo zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Kwa Dëmɛ ‑gun ‑a ‑nu ꞊keng‑ 'pö ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo yë bha‑ kë wo "kwëë, 'ö ꞊wa dhiang zë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'ö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑nu ‑kɔ ‑ta, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑nu bɔ.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra