Marcos 14
DAF vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to ꞊plɛ kö Pakö troo waa‑ 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑yi ‑yö ꞊loo, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo "kpënng‑ kë Yesu ‑gɔ 'wo‑ 'kun ‑suɛɛdhö 'wo‑ zë.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa pö sië ꞊dhɛ ꞊ya kë troo yi ꞊dede 'ka wo ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'wo‑ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ "sɛgümɛ ‑nu ‑dho "wlü wo "piʋ̈.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 'Ö gun kö Yesu ‑yö Simɔ 'ö go Betani 'ö ꞊wee ‑yua gun‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö Betani, 'yö dhebhɔ do ‑yö ‑da 'kɔɔdhö, ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑wo pë ‑bhö sië. 'Ö ‑da 'kɔɔdhö kö ‑dhasiklɔɔ "yi sɔng "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "dhü 'wo‑ naadhö ‑kë bha‑ yun 'ka bha, ‑yö ‑gwë "puu ‑sangdhe do pa ‑sü 'ka kö ‑ya ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö ‑sangdhe bha‑ ‑gɔ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö gun‑ 'gü bha‑ ꞊wɛnng Yesu ꞊gbin‑.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö: «'Yö ‑dhasiklɔɔ sɔng "gbɩɩ‑ suu 'kö ya‑ ‑see ꞊ni ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ‑a "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö 'wëë‑ 'kpii‑ ꞊dede ꞊slɔɔ, 'yö 'wëëga 'kö bha 'kwa‑ 'gü ‑gblü "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta, ("kɛɛ yö ꞊në ꞊waa‑ ꞊gban see‑ bha!)» 'Yö 'wo zun ‑dɔn bho ‑sü bha dhebhɔ bha‑ 'ka.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ka kwaa dhebhɔ bha‑ ‑zü. Ka‑ ‑din ‑yën ‑më ‑wɔn 'gü? ꞊Ya ö ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në kë n ‑dhɛ bha,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "flɛɛmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑dho kë ka "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa yi ꞊gban 'ka, 'wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wɔn ꞊ya ga ka 'gü "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho kë ka "piʋ̈ yö yi ꞊gban 'ka, 'ö "dhʋ̈ kö ‑a "tʋ̈ng ꞊në ‑tun ya kö 'ka‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Dhebhɔ bha‑ ‑bha 'ö‑ ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö‑ kë bha. ‑Dhasiklɔɔ "yi 'ö yöö‑ ꞊wɛnng n ꞊gee ‑bha 'nu kö ‑wo n ‑wɛɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'ö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö ꞊wɛnng n ‑ta bha.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dhebhɔnë ya 'ö‑ ‑kë bha, 'wo dho Atanna ‑bha naɔ ‑së ya‑ dɔ ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü "kpʋng ꞊taa, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë mü 'pö kö mɛ 'bha ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka.»
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuda Isikadhiɔtö 'ö ‑kë ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑mɛ do 'ka bha, 'ö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "piʋ̈, kö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ö "kplëng bho ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'wo "plüün bho‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö wo ‑dho ‑a gba 'wëë‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Zuda ‑yö go mü, 'yö zun "tʋ̈ng ‑së 'ö‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ 'ka‑ ‑bha kö ‑ya "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ꞊Dhɛ 'ö troo 'ö 'wo 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta bha‑ yi ‑blɛɛsü 'ö‑ yi ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka, 'ö ‑tuʋ̈ ‑zian 'wo dho‑ zë troo 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑go Ezitö ‑yi ‑ta, 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ zë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi 'dho‑ ‑bha kö 'yi i ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa mü, yi Dëmɛ?»
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 'Yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Zedhizadhɛmö, 'ka 'dho ka ‑dho ‑kpan gɔndë do 'bha ‑bha kö "yipë ‑ya ‑gɔ, 'ka‑ yö ‑ka ziö‑ ꞊keng‑,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 'ka 'dho, yaa‑ ‑da 'kɔ 'ö‑ 'gü bha, ‑kaa pö‑ 'kɔ bha‑ dëmɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Yi dëmɛ ‑ya ‑pö 'yi nu kö 'yi i dhɛɛ" 'kpɔ kö 'kɔdhi 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu wo dho Pakö ‑bhöpë ‑bhö 'gü bha 'i‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ.›
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 'Ka‑ pö "dhʋ̈, ‑yö ‑dho 'kɔ 'gü 'bong ‑bong do, 'ö‑ 'güdhɛ ꞊gban 'dhö ‑pë kë ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö ‑yatapë ꞊gban 'dhö mü ‑a ‑dhɛ ‑zɔn ka ‑dhɛ 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'ka dho kwa ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa ‑a 'gü.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pakö ‑pë ‑kpa mü. ꞊Dhɛ 'wo wo bo, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho‑ ‑dhɛ 'gü.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊gloo mü 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo ꞊loo Pakö ‑pë ‑bhö ‑dhɛ bha‑ 'gü.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ꞊Dhɛ 'wo ꞊klëën ‑bhöpë bha‑ ‑zü, 'ö 'wo‑ ‑bhö ‑sü zü bho ‑së 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kwa‑ ‑bha ‑zë wo, "kɛɛ tɛanwɔn do 'bha‑ ‑dhö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü ya, mɛ do‑ ‑dho n "dhiʋ̈ dɔ n 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑wëë ‑yö zun ‑da ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn suu bha ‑yö kë Yesu 'ka. 'Yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö zun‑ dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑A ‑ga 'i‑ wo bha ꞊wɛ, n Dëmɛ, ‑yö i 'gü ꞊dhɛ ma ‑mü ‑ee?»
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka bha mɛ do ‑mü. Mɛ 'dhɛ yɛng yi ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü bha yö ‑mü.»
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü‑ 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho kë ‑a ‑gbɔ ‑dɔ ö ‑dɩ ꞊gbin‑ ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü. ‑A fië‑ ‑dhö ‑zianwo 'nu kö‑ ‑mɛ 'ya 'dho bhɔ.»
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 'Wo gun pë ‑bhö sië, 'yö Yesu ‑yö 'bluu‑ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ "kplü "kplü bho, 'yö‑ 'gü ‑gblü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N kwi "blɛɛn‑ ꞊nɛ, ‑kaa 'kun 'ka‑ ‑bhö.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 'Yö go mü 'zü 'ö we ‑kɔɔ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo‑ mü.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N ꞊yɔɔn 'ö yöö ‑wɛnng kö ‑yö kë ‑mlɛɛ ‑dee 'ö maa‑ ‑da n Dë Atanna waa‑ mɛ kpö 'gbɛ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü kö ‑ya ‑nu ‑kɔ ‑da 'ko ꞊kwɛng bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ.»
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mii 'dho ‑drɔɔ mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'a dho‑ ‑dee mü‑ 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bha.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'wo wo bo 'yö 'wo Pakö "tan ‑nu bho, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'ka bha mɛ ꞊gban ka ‑dho "kan n ‑zü 'kwëë‑, 'ö 'ka ꞊dua. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 "Kɛɛ ꞊wa n zë "dhʋ̈, a ‑dho ‑bö 'zü ‑deewo. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo ‑bö ‑sü 'ka, a ‑dho ‑da ka "dhiʋ̈ 'a dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.»
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «(N Dëmɛ,) 'kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bo i 'ka, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho bo i 'ka tongtongdhö.»
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Piɛdhö, a‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ bhii ꞊dede ‑zian 'i "wɩ sië bha, gbeng do 'ö ꞊dɛɛ 'yii 'dho ziö kö 'wɔn 'a‑ pö bha 'bha‑ kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑wa pö ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ ꞊dhɛ pë ꞊plɛ 'dhö, kö 'bha bo n 'ka ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga.»
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya zë 'zü ö ‑sɔbhɛɛ ꞊dede ‑bha 'ö‑ pö: «'Kö ꞊ya kë ga ‑zian ꞊në‑ 'ka, yi ‑dho ‑a wo yi "kwëë, "kɛɛ 'mii 'dho "kan ‑zë wo i ‑bha tongtongdhö, n Dëmɛ.» 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑wʋ do bha‑ pö.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 'Yö 'wo ‑ziö 'zü 'wo dho ‑dhɛ do 'bha 'wo‑ Zɛsemane ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya n ‑gɔ yö kö 'a 'dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü.»
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 'Yö Piɛdhö 'dhö, Zakö 'dhö, Zan 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dho. "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo dho sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑a 'gü, kö "nɛnɛga ‑sɛa ꞊ya ‑ya bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha, kö ‑wëë ‑yö ‑da sië‑ ‑ta.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 'Yö‑ pö mɛ ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ga ‑sü zii ꞊ya kpa n ‑ta, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to yö, "kɛɛ ‑ka ‑ya ka "yaan 'ka 'dho yi zë.»
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo ö "dhiʋ̈, 'yö ꞊kwaa ö ‑dɩ ‑zü "sia‑, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka, kö "tʋ̈ng bha ‑ya dɔ ö 'ka ꞊gblɛɛn.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 'Yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dë, bhi ꞊në i ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑, "ni kö ꞊ya kë i ‑dhidhɛwɔn ‑zë 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i‑ 'kpɔ n 'ka, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, kö ‑yö ga bhi ꞊në i 'gü, kö 'ya 'dho kë ma ‑zë n ‑dhidhɛwɔn 'ka.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö ö yee ‑kë 'ö nu ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Ö nu ‑yö ‑kpan ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë. 'Yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Simɔ, 'bha yi zë 'nu ‑wa! 'Aa, Piɛdhö, bhii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'i "tʋ̈ng do ‑zian ‑to "yaan kë ‑wa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ‑Ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa", kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha "kpënng‑ ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö ka ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta ‑dhɔ ‑yö kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ ‑a kë "sɩ ꞊në 'yaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho ‑dhɛ do 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ꞊bhɛa‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 'Yö nu 'zü ‑deewo ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö nu ‑yö ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë 'zü ‑deewo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbiin‑ yi kaɔ. Woo dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ 'wii‑ ꞊slɔɔ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho. Nu ‑yaaga ‑naa 'ö‑ wo, 'yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi ‑zian ꞊në 'ka‑ zë sië "dhʋ̈ do ‑wa! ‑Yö 'to "dhʋ̈! "Tʋ̈ng 'a gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ ꞊ya ꞊loo ‑ya bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ‑Ka "wlü 'kwa 'dho, 'mɛ 'ö yöö n "dhiʋ̈ dɔ bha ꞊ya dun kwa ‑ta.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo Zuda ‑kë bha 'ö ‑wo, kö mɛ kpö 'kpii‑ 'ö ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑ta, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ bɔ bha ‑wa ꞊keng‑.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yö ‑zë 'ö gun kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Zuda 'ö dho‑ "dhiʋ̈ dɔ‑ 'kunmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha‑ ‑nu ‑bha ꞊yaa‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dho, 'mɛ 'a dho‑ ꞊loo‑ ‑bha bha kö 'mɛ 'a ‑wɩ 'ka bha 'yö bha, kö 'ka‑ 'kun 'ka 'dho‑ 'ka, "kɛɛ 'ka‑ 'kun ‑së (kö 'ya 'dho dha ka ‑gɔ).»
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ꞊Dhɛ 'wo nu 'wo ꞊loo‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'ö dho Yesu ‑zian 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ!» 'Yö‑ ꞊loo‑ ‑bha,
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo Yesu kun.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 'Yö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do ‑yö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ‑siang 'gü, 'yö bho ö kwɛɛ", 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, 'yö‑ "tʋ kpö bho mü.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo nu‑ 'kun bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Nu 'ka‑ wo n 'kun ‑dhɛ 'gü ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ mɛzëmɛ 'ka ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ka "yan 'yaa gun n ‑bha ka kpö 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö a mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ ya 'gü ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii n 'kun‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë 'bha 'gü? "Kɛɛ 'yaa 'wɔn 'bha 'ka, ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü n ‑bu 'gü bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.»
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 'Ö bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ꞊gban 'wo ‑kan ‑zü 'kwëë‑ 'wo ꞊dua 'wo dho.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 'Nëglɔɔnnë do 'ö ‑kpata doseng ꞊në gun‑ gban "dhiʋ̈ bha ‑yö ‑gun ꞊keng‑ kö ꞊waa‑ 'kun ‑wo 'dho sië‑ 'ka. 'Yö 'wo dho 'wo yöö ‑dɩ 'pö‑ kun.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö ö ‑bha ‑kpata bha‑ to‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'yö ‑ziö ‑bɛang 'ka 'ö dho ö 'kpee‑ 'ka.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ꞊Dhɛ 'wo Yesu kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo to oo, ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ "kwɛandhö mü.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊keng‑, "kɛɛ 'yaa ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka "kwɛandhɛ bha‑ 'gü. 'Yö Piɛdhö dho 'ö ‑ya pɛng ‑bha gwëëzë ‑nu "sɔɔ, kö pɛng 'në 'bha ‑yö ‑ma ö bha kö "nɛnɛ ‑yö go ö 'gü.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ bha waa‑ zagɔbhomɛ ‑nu 'wo nu bha 'wo zun 'wɔn do 'wo dho‑ ꞊slɔɔ Yesu ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö 'wii‑ ꞊slɔɔ tongtongdhö.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo nu 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑bha, "kɛɛ mɛ 'bha ꞊ya nu ꞊yaa‑ 'bha pö, mɛ 'dhɛ ꞊ya 'dho dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈, ꞊ya nu 'yö‑ "wɛɛ 'bha pö, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa kë do.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "wlü sië 'wo ꞊sua ‑ya ‑bha 'wo‑ pö:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «Yi ‑zë yi‑ ‑ma "dhi kö ‑ya pö sië ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'wo‑ dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ ya, ö ‑dho ‑a 'wü 'ö‑ ‑dee 'ö 'yii dho kë mɛ ‑kɔ "gblʋʋ 'ka 'a‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.›
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aa" ꞊ni ‑a ‑dhɛ ‑zian 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa gun‑ 'gü do.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn ‑nu bha‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ꞊wlü mɛ "dhaa bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhiang "pɛpɛ 'ö 'mɛ 'wo nu i 'ka n ‑dhɛ ya 'wo‑ zë i ‑bha ya i "tʋ ‑ya ꞊gban 'gü, i ‑bha ‑yɔ 'i‑ dɔ‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a ‑yɔ 'yaa i ‑gɔ ‑ee?»
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö "dhi ta, 'yö 'yii "wɩ. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «"Ɛɛn bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ, Atanna 'kwa‑ ‑dhɔkë ya‑ Gbö 'ka ‑ee?»
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, yö ‑mü n 'ka. ꞊Ya 'go mü ka "yan ‑dho mang Mɛgbömɛ n yö kö a ‑ya ‑sü 'ka Atanna 'gügbɩɩsü bha‑ ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü 'ka bha‑ 'gü, 'ö 'ka n yö 'zü kö a 'go sië dhang‑ 'gü 'a nu dha 'kpong‑ ‑ta.»
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ bha 'ö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑dhɛ, 'yö ö ‑bha ‑sɔ ‑pɛ, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ma bha, kwa ‑mawɔn 'yaa "sɛɛ‑ ‑zian ‑bha 'zü.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 "Ɛɛn ö ‑dɩ 'ö‑ dan Atanna 'ka bha 'kii‑ ‑dhɛ yö ‑ee? "Ɛɛn ka ka ‑bha pö‑ 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑wʋ 'dhö to‑ ‑bha do ꞊dhɛ za 'bhaa‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a zë ‑wɔn ꞊në to‑ ‑bha.»
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo zun "dhidhi ‑suʋ̈ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö 'wo sɔ kpa‑ "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo zun‑ ‑zë ‑kɔkpö 'ka ‑sü ‑bha kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ, 'mɛ 'ö i ‑ma bha de ‑mü? ‑A ‑mɛ pö "kpʋ̈üdhö!» 'Yö gwëëzë ‑nu 'wo wo ‑kɔ ‑da 'gü kö 'wo 'dho‑ 'ka, "kɛɛ kö ‑wa "tʋ ‑nu ‑ma sië "dhʋ̈ do.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊wlöö "sia‑ "kpɛnngdhö, "kwɛandhɛ bha‑ 'gü mü kö Yesu ‑zë ‑yö 'kɔɔdhö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha‑ ‑bha gwëëdhe do ‑yö nu.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö yö kö ‑yö ‑ya sië pɛng ‑bha, 'yö‑ ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö i ‑gun Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ!»
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ pö sië bha 'maa‑ dɔ, 'maa‑ 'gü ‑zian ma.» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö dɔ "kwɛandhɛ bha‑ "dhi ‑wo ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'yö ‑tɔgɔn ‑blɛɛsü ‑yö ‑wɩ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔ bha 'ö Piɛdhö yö 'zü ‑deewo, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo bha‑ mɛ do ꞊nɛ!» 'Yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'zü ‑deewo.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ pö 'zü Piɛdhö ‑dhɛ: «‑A pö 'wo‑ wo ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya‑ mɛ do ‑mü i 'ka ya 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ [mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö i "dhiwʋ ‑bha].»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ꞊Dhɛ 'kö 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö zun ‑sö ‑bhö ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'A‑ zë ma Atanna ‑dhɛ, 'mɛ 'ka "wɩ sië‑ 'ka bha, 'maa‑ dɔ. (꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo sië ya ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga!)»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dhiang bha ‑yö ‑to "dhi, 'yö ‑tɔgɔn ꞊plɛ ‑naa ‑yö ‑wɩ. 'Yö‑ ‑zʋ ‑yö ‑bö dhiang 'ö Yesu ‑ya zë‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ ꞊plɛ kö ꞊ya bo ö 'ka ꞊dhɛ pë ‑yaaga 'dhö bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑zʋ 'dhö ‑bö 'wɔn bha‑ 'ka, 'yö zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?