Lucas 4
DAF vs ARIB
1 Yesu ‑go Zuudɛn ꞊bhaa ‑sü 'ka kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yaa‑ pa. 'Yö 'Nii‑ bha 'ö zian bho‑ 'ka, 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ‑Yö ‑dhɛkpaɔyi ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑kaɔng ‑yiisiö kö Sɔtraan ‑ya 'gü dan sië kö 'yaa pë 'bha ‑pë 'bha ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö bha ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö din‑ ‑ya kun,
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 'yö Sɔtraan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Atanna Gbö 'yaa ‑mü i 'ka ‑ee? ‑Bhö ‑gwë ya‑ "gla ‑bhöpë 'gü kö 'i‑ ‑bhö ‑dhe!»
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 'Yö Sɔtraan ‑ya sü 'zü 'yö dho‑ 'ka ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑, 'yö "sɛgɔ "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa 'ö ‑gblüdëdhɛ 'dhö‑ 'gü ‑a ꞊gban ‑zɔn ‑dhɛ 'dɔɔndhö ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Sɛ "pɛpɛ 'i‑ yö bha‑ ꞊gban ‑yö ma ꞊në n ‑bha 'ka, ‑a ‑nu mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑dhɔ ꞊ya n kë 'ma‑ nu‑ ‑dhɛ n dhɛɛkpɔmɛ 'yaa 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa n gba‑ 'ka waa‑ 'gü ‑naɔ ꞊gban 'dhö.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö zun n ‑dhɛ kpiö 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha zun n ‑dhɛ kpiö 'gü, a ‑dho ‑a ꞊gban "pɛpɛ nu i ‑dhɛ!»
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 'Yö Sɔtraan ‑ya sü 'zü ‑deewo 'ö dho‑ 'ka Atanna ‑bha 'kɔ 'kpii‑ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ꞊gbin‑, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü kö 'i ‑wlö 'i zun "sia‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹‑Yö ‑dho ‑wʋ 'kpɔ ö ‑bha "kië ‑nu ‑bha kö ‑wo i ‑maa kë›
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ‹‑Wo ‑dho i ‑ya wo ‑kɔ ‑ta,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑ya ‑pö 'pö ꞊dhɛ:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Sɔtraan ꞊yaa‑ 'gü dan ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'ö‑ ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑zü ꞊kö 'në bha wo kö 'ö "yan 'to "tʋ̈ng "wɛɛ 'bha ‑gɔ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu 'ö pa ‑sü 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha 'ö ꞊wlü 'ö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü. 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha "sɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑züzü mü bha‑ ꞊gban 'gü.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 'Yö ‑ya mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑a ‑dhiang ‑së zë ‑sü ‑bha.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yi do 'ka 'yö dho Nazadhɛtö, 'pödhɛ 'ö "klʋ bho‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi bha ꞊ya ꞊loo, 'yö ꞊wlü 'ö dho ‑a ‑nu ‑bha ‑ya 'kwëë‑ kë 'gü ‑kɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ kë‑ 'ka zii 'kpa ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊loo mü, 'yö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan kö 'ö Atanna ‑bha 'sëëdhɛ ‑wʋ pö.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'Yö 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be bha‑ sü 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ, 'yö‑ "dhi ‑pʋ. ‑Dhɛ 'ö‑ "dhi ‑pʋ ‑bha bha kö ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka mü ꞊dhɛ:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Atanna ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya n 'gü,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kö 'a Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑kwɛ ‑dhiang zë
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑be sü 'ö‑ dɔ 'mɛ 'ö yë ‑kë 'kɔɔdhö mü 'ö gun mü bha‑ ‑gɔ, 'yö dho "sia‑ 'yö 'yaanu (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka‑ ‑nu ‑gɔ mü ‑a 'dhö kö 'ö‑ ‑nu ꞊klang kë). Kö mɛ "pɛpɛ 'wo ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban ꞊wa wo "yan bɔ‑ ‑ta.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 'Yö dhiang zë ‑sü zü bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'a go‑ ‑wʋ pö bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya kë ꞊dɛɛ ya.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö bha 'ö‑ ‑nu ‑zʋ kun kö ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'wo 'go sië‑ "dhi bha‑ din‑ dhi sië‑ ‑nu 'gü, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü bha: «‑A! Zosɛfu gbö do "wɛ 'ö ya 'yaa ‑mü ‑ee?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka "gwënng ‑da n ‑dhɛ 'ka‑ pö: «‑Dhɔtrɔɔgɔn, ‑bhö i ‑dɩ ‑zë dha ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'i gun ‑na mɛ "wɛɛ dha». "Ɛɛn 'ö 'ka‑ pö 'zü ꞊dhɛ: «'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'i‑ ‑kë Kapɛɛnaɔmö 'yi‑ ma bha, ‑bhö ‑a 'bha kë 'pö i ‑dɩ ꞊plöö ‑dhɛ ya‑ 'gü kö 'yi‑ ‑dhɛ yö»».
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 'Yö‑ ‑gɔ dɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'bha 'yaa 'dhö kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë ö dë ‑pö 'gü.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'ö gun Edhi ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ꞊gɛandhe 'gbɛ ꞊në gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑yö dhang‑ "dhi ta‑ 'ka 'ö dha 'yii ban ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ "su "saɔdo 'ka, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da 'ka "kpʋng ꞊taa bha‑ 'ka.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'yii Edhi bɔ ꞊gɛandhe 'gbɛ bha‑ 'bha "piʋ̈ kö ‑ya ‑ta 'kun kö 'yii kë dhebhɔnë 'ö go Sadhɛta, Sidɔn ‑sɛ 'ö "sɛ "wɛɛ 'ka bha‑ 'gü bha yö ‑zë 'ka.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 'Ö gun 'zü Edhize 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha‑ ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ꞊weeyuamɛ 'gbɛ ꞊në gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü mɛ 'gbɛ bha‑ ‑nu 'bha 'wii dha Edhize ‑kɔ ‑ta ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑gɔ kö 'yii kë Naama ('ö yö ‑zë 'ö gun ‑dhɛng 'ka) 'ö go Siidhi ‑sɛ 'ö "sɛ "wɛɛ 'ka 'pö bha‑ 'gü bha‑ 'ka.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun‑ ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü mü bha 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ma, 'ö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑ya ꞊në‑ wo sië wo "yan 'gü bha, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 'Yö 'wo ꞊wlü 'wo zun Yesu kë ‑sü ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑tɔn 'ö‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ gun‑ ꞊gbin‑ bha‑ "dhiʋ̈ ‑dhɛ ꞊dede 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wo wo ‑kɔ ꞊yɔɔn‑ ‑bha kö ‑yö ‑pö baandhö;
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 "kɛɛ 'yö go‑ ‑nu kpö 'gü 'ö dho.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑ziö 'ö dho 'pödhɛ 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo‑ Kapɛɛnaɔmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'yö ‑ya mɛ ‑nu draan‑ ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü mü ꞊glooyi bha‑ 'ka.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 "Trüün‑ ‑gun ‑wʋ 'gü, 'ö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ ‑gleng ‑yö mɛ ꞊gban kɔn.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gɔndënë do ‑yö ‑gun 'kɔɔdhö mü 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü. 'Yö 'mɛ bha 'ö zun "gbla ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «'Aa! Yesu, Nazadhɛtö mi, 'kwa ma mü! A ‑suʋ̈ i ‑gɔ ‑wa! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i ‑gɛn 'godhɛ ‑dɔ, Atanna ‑bha ‑Yamɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈! "Ɛɛn i ‑nu kö 'i yi ‑wëë ‑kë wo ‑ee?»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbla‑ ‑ta 'ö‑ pö: «‑Dhɛa ga i ‑ta kö 'i 'go 'mɛ bha‑ 'gü!»
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo ‑ya "kaa ‑sü bha 'wo‑ pö: «"Nn‑, ‑më ‑wɔn suu ꞊nɛ ‑oo? 'Mɛ 'ö ya "trüün ‑ya ‑wʋ 'gü, "kɛɛ yöö do bha 'zü ‑yö faan ‑wɔ "yina yaa ‑nu ꞊gban ‑ta 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ ‑wa!
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya 'dho ‑sü ‑bha "sɛgɔ "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu ‑züzü bha‑ ꞊gban 'gü.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü, 'yö dho Simɔ ‑gɔ 'kɔɔdhö. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö‑ "na 'gü 'yaa ‑së, kö "nɛnɛ ‑ya kë sië ꞊dedewo ‑sɔbhɛɛ 'ka. 'Yö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ‑yö "ta wo ‑dhɛ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 'Yö dho 'yö dun Simɔ "na bha‑ ‑ta, 'yö ‑ya "yua bha‑ "yan 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑ya "yan 'gü "dhʋ̈, 'yö "nɛnɛ ‑ziisü 'ö gun dhebhɔ bha‑ ‑bha bha 'ö bo 'gbaandhö, 'yö ꞊wlü 'ö zun‑ ‑nu "dhi mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka ('ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ziö "pɛɛpɛdhö, ꞊dhɛ wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo yë kë ‑sü zü bho), 'yö mɛ "pɛpɛ 'ö "yuëdhi ‑nu 'ö "yua suu 'do 'do ꞊gban 'dhö‑ ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü bha 'wo nu‑ ꞊gban "pɛpɛ 'ka Yesu "piʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑ta 'do 'do 'ka 'yö 'wo dha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Kö "yina yaa ‑nu ‑wo ꞊dua sië 'wo go mɛ 'gbɛ 'gü kö ‑wo "gbla sië 'wo‑ pö: «Atanna Gbö ‑mü i 'ka! Atanna Gbö ‑mü i 'ka!» "Kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑ya ‑nu "yan 'gü kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho "wɩ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wa ‑dɔ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ö ‑dɩ ‑ta "tʋngtadhɛ 'bha bha‑ 'gü. 'Yö mɛ kpö 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑dhɛ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑kpan ‑bha, 'yaa gun ‑zian wo‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö "kan wo ‑bha kö ‑yö 'dho ‑dhɛ 'bha 'gü ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑yö n ‑bɔ kö 'a 'wɔn ‑taɔng ‑së ya ꞊në‑ pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ 'pödhɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo to 'ö 'mii 'dho‑ ‑nu 'gü ꞊kö bha 'a 'dho mü kö 'a naɔ ‑së 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ziö 'yö dho ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'wo Izraɛdhö ‑sɛ 'gü mü bha‑ ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔndhö Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?