João 3
DAF vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö yi do 'ka 'yö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö, "kɛɛ 'ö ‑kë Fadhiziɛn 'ka,
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 'yö nu Yesu "piʋ̈ gbeng, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊në i bɔ kö 'i mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu draan‑; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn suu ‑nu 'i‑ ‑kë sië ya mɛ 'bha ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya kë kö Atanna 'yaa‑ ‑mɛ "piʋ̈.»
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'bhii bhɔ ‑deewo, 'bhii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëmɛ ‑nu ‑bhiëë 'gü.»
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Mɛ 'bha‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö bhɔ 'ö go mü 'zü ‑deewo 'ö ‑da ö dhe "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑ee? "Ɛɛn 'bha‑ pö "dhʋ̈ kö i‑ ‑pö ꞊dhɛ?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna 'yii i 'kpɔ ‑deewo "yi waa‑ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka, 'bhii 'dho ‑da ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bhɔ dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu suu 'gü, mɛ ‑dhɛ zuëga ꞊në ‑kë ‑mɛ ‑gɔ; "kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑gla bha, Atanna zuë" ꞊në ‑kë ‑mɛ ‑zë ‑gɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‑A pö 'a‑ wo i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka bhɔ ‑deewo bha 'ya 'dho i "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha mɛ "gla ‑sü bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ 'ö ‑ziö ꞊sië bha ꞊në‑ 'dhö; ‑yö ‑ziö ‑dhɛ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü, 'ö mɛ ‑ya vin ma, "kɛɛ 'bhaa‑ 'godhɛ waa‑ 'dhodhɛ 'bha dɔ.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Yö ‑zë 'zü ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A kë ‑sü kö bhi 'i ‑kë Atanna ‑wʋ ‑gɔmɛ 'kpii‑ do 'ka Izraɛdhö ‑sɛ 'gü bha 'bhaa 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu dɔ bha‑ 'wɔn ‑yö n ‑kɔn.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'wɔn 'yi‑ dɔ, 'ö yi "yan‑ ‑yö ‑da 'gü ꞊në 'yi‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑bha, 'ö "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü 'ma‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ 'kii‑ 'gü ma, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban ‑bha dhang‑ 'gü 'ma‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ ka ‑dho ‑a 'gü ma ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'yö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈,
12 Se vos falei de
13 "kɛɛ kö mɛ 'bha 'yii 'dho ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha dhang‑ 'gü bha‑ 'gü do kö 'yii kë mang Mɛgbömɛ 'a go 'mü 'a ꞊lɔɔ "kpʋng ꞊taa yö bha ma ‑zë n 'ka?»
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɔ 'ö Atanna ‑kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'në ga do 'ö‑ ‑gɔ ‑a bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö‑ "piʋ̈ bha ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ, kö‑ ‑mɛ 'gü 'ya 'dho see‑.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Atanna ‑yö ö Gbö ‑bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑ya ‑nu dha ꞊në‑ wo, 'yii‑ bɔ kö ‑yö za ‑zë dɔ‑ ‑nu ‑bha.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 "Kɛɛ 'mɛ 'kö 'yii 'dhang bho‑ Gbö bha‑ "dhiʋ̈, kö za ‑ya ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'yii 'dhang bho Atanna ‑bha 'në ga do bha‑ "dhiʋ̈. 'Mɛ 'kö ꞊ya 'dhang bho 'pö‑ Gbö bha‑ "dhiʋ̈ kö za ꞊ya 'go‑ ‑mɛ ‑bha.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Za kë mɛ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ (Atanna Gbö 'ö ‑kë) ‑dhɛpuudhɛ 'ka bha ꞊ya nu "kpʋng ꞊taa, "kɛɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu këwɔn 'bha 'yaa kë 'ö‑ wo ‑së bha, 'yö 'wo wo ‑to ‑dhɛ tii 'gü ‑sü fië‑ bho ‑dhɛ ‑pʋ wo ‑ta ‑sü ‑bha.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë, ‑dhɛpuudhɛ ‑san ‑ya ‑nu ‑kë. 'Waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ‑wo zang ‑ta, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu bha ‑wo 'to ‑gblɛn 'kpɔ 'gü.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 "Kɛɛ 'mɛ 'kö Atanna ‑wʋ 'dhö 'pë 'ö‑ pö, 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑kë, ‑a ‑mɛ 'yaa "suʋ̈ ‑dhɛpuudhɛ ‑gɔ. Kë "dhʋ̈ kö ‑wo "yan ‑kpan ö këwɔn ‑së ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö zü ‑gban Atanna ꞊në‑ 'gü.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo dho Zude ‑sɛ 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo to mü "tʋ̈ng 'në 'bha 'ka 'yö 'wo mɛ ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Zan ‑dɩ 'pö ‑yö mɛ "zu sië 'pö ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Ɛnɔ, 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhimö ‑a "sɔɔ bha‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yigɔ 'gbɛ ‑yö ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü. Mɛ ‑nu ‑gun 'dho sië‑ "piʋ̈ (‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü) 'yö‑ ‑nu ‑zu.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 ('Ö "dhʋ̈ bha kö 'wii Zan ‑da ꞊kö ‑kaso 'gü.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu waa‑ Zuifö mi do 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zu bho ‑sü 'ö‑ ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a ‑bha bha‑ 'gü.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo dho Zan "piʋ̈ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'i‑ ‑dhiang zë yi ‑dhɛ yuënggü Zuudɛn ꞊taama bha ‑yö mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho sië, mɛ 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑wo 'go sië i "piʋ̈ 'wo dho yö ꞊në‑ ꞊keng‑.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 'Yö Zan ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna 'yii i gba ‑duɛ 'ö‑ 'ka 'bhaa‑ ꞊slɔɔ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kaa ꞊dede ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ "sɛɛdhɛ ‑kë ꞊dhɛ a kë‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ‑zë 'mii kë Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, "kɛɛ a ‑kë ‑a "dhiʋ̈ ‑naɔdɔmɛ ꞊në‑ 'ka.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ma ‑zë a ꞊dhɛ 'mɛ 'wo nu sië‑ ‑bha dhe dɔ ‑a "taɔngdë ꞊në‑ 'dhö. ‑A dhebhɔ ‑zë ‑yö dhemɛdë ꞊në‑ ‑bha 'ka, "kɛɛ 'yö‑ "taɔngdë ‑zë 'ö dɔ‑ "sɔɔ, 'yö‑ ‑wʋ ma, 'yö‑ ꞊nii ‑yö ‑da. ‑Kɔ 'ö n ꞊nii 'dhö ‑da sië‑ 'ka ("tʋ̈ng ya‑ 'gü) 'yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'a‑ pö ‑a 'gü ‑wɔn ꞊ya kë.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑duɛ ‑yö kë 'kpii‑ ‑kpɛawo ma ‑zë n ‑bha ‑bha,
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö go Atanna "piʋ̈ yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta. Mɛ 'ö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu suu 'gü kö "kpʋngtaamɛ ‑mü. Pë 'ö "kpʋng ꞊taa yö 'yö‑ ‑dhiang zë, "kɛɛ 'mɛ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a ‑duɛ ‑yö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta "dhʋ̈ng 'gü;
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ yö, 'yö‑ ‑dhiang zë, ‑a 'dhɛ 'ö‑ "tʋ ‑ya ma, 'yö‑ pö, "kɛɛ mɛkpiidhɛ ꞊në 'waa 'dhang bho‑ ‑bha "sɛɛdhɛ "dhiʋ̈.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ‑A ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑wɔn ‑bha, 'yö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya pö ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 'Mɛ 'ö Atanna ꞊yaa‑ bɔ, ‑a ‑mɛ ‑ya ‑wʋ ꞊në‑ "dhiʋ̈ ꞊loo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dan kö ‑ya nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a Gbö ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'yö pë ꞊gban "pɛpɛ dɔ‑ ‑kɔ 'ka.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 'Mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha ꞊yaa‑ ꞊slɔɔ, "kɛɛ 'mɛ 'yii‑ Gbö ꞊bhlëë ‑ya, ‑tosɛa bha‑ ‑mɛ 'yii 'dho‑ ꞊slɔɔ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑ya ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ 'gü ‑sü ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?