Gálatas 4
DAF vs ARC
1 'Pë 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö bha ‑kaa ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ 'në 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö ö dë 'kɛan‑ 'sü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha, 'kö 'zü pë "pɛpɛ 'ö mü ‑a ꞊gban yöö kë‑ ‑bha 'ka, "kɛɛ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka 'në 'dɛdɛ 'ka bha kö ꞊zinng 'bha 'yaa waa‑ ꞊dhuëng 'ö 'kɔɔdhö 'mü bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑tun 'në ‑zë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö ‑yö ‑tun 'mɛ 'wo "klʋ bho sië waa‑ ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ ‑bha, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö‑ dë ‑ya ‑ya bha‑ ‑bha.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ö ‑gun kö kwa ‑tun 'në 'ka Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, kö kwa ‑tun ꞊dhuëng 'ka 'pö "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ‑gɔ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ꞊ya ꞊loo, 'yö ö Gbö bɔ, 'yö dhebhɔ do ‑ya kpɔ, 'yö dho 'pö 'ö ‑da 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ Zuifö ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ 'mɛ 'wo gun 'pö ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ bha‑ ‑nu dha ‑sü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë 'pö Atanna ‑bha 'në 'ka.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö Gbö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya kaa ‑dɩ 'pö 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ö ‑bha 'në ‑mü ka 'ka. ‑A 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ ‑dhɛ kwa baa".
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö 'kaa ꞊dhuëng 'ka 'zü, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑ya ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bha 'ka kë 'pö‑ ꞊slɔɔmɛ 'ka ꞊naa bha.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 'Ö gun kö 'kaa Atanna dɔ, pë ‑nu 'ö 'waa Atanna ꞊dede 'ka bha ꞊në 'ka gun‑ ‑nu ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'yö 'ka gun‑ ‑dhɔkë sië.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü 'ö 'ka‑ dɔ, ‑ɛɛ 'zü 'ö ꞊ya ka dɔ bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑da 'zü ‑deewo ꞊dhuëngdhɛ 'gü "wlaapë ‑nu 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 'Sa ka ‑tun ꞊kö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu, "ɛɛn "su 'bha ‑nu, "ɛɛn "tʋ̈ng 'bha ‑nu, "ɛɛn ‑kwɛ 'bha ‑nu 'wo mü ‑a ‑kian 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ "suʋ̈ ‑yö n 'gü ꞊dedewo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yë 'a‑ ‑kë ka kpö 'gü bha ‑yö kë "wlaawɔn 'ka.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka bhɔ n ‑bha. (Ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla bha‑ 'gü 'zü ‑më ‑wɔn 'gü 'yö 'kaa ka kwaa‑ ‑zü.) "Ɛɛn ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ ka 'dhö ‑ee? ("Ɛɛn 'maa gun Zuifö 'ka 'mii n ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö ‑dha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii ‑gban 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ee?) ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn yaa 'bha ꞊në kë n 'ka.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a Atanna ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ ‑blɛblɛsü pö ka ‑dhɛ ka‑ ‑dɔ. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö n 'gü ꞊në 'yaa ‑së.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 'Sa n 'gü ‑siö ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑zë ꞊gban 'gü, ka ‑wëëdhɛ 'ö‑ "sinma ‑yö bho n "piʋ̈ bha "kɛɛ 'kii ‑yënng kë n ‑gɔ kö 'ka ka ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈. Ka kë ka ‑kɔ ‑zian ꞊në‑ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë ‑ya Atanna ‑bha "kië ‑dhɛng ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ mɛ ‑dɔ Yesu Klisi yöö ꞊dede ‑a 'ka.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ka ꞊nii "sinma 'ö ‑da n ‑wɔn 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ, ‑më ‑wɔn ꞊në ka "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ? 'Sa a ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ pö‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka ka "yanga ‑zian bho mü 'ka‑ nu n ‑dhɛ!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 "Ɛɛn tɛanwɔn 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ma kë ka 'yaɔ‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑ee?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 'Sa 'mɛ 'ka‑ ‑nu fië‑ bho sië n ‑bha ꞊dɛɛ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ kë sië ka ‑gɔ bha. ‑Së 'wo‑ kë sië ka ‑wɔn "dhʋ̈ 'ö 'wo ka ‑yanyan ‑ya sië bha 'yaa "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta. ‑Ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ka wë ꞊në bho n ‑ta kö 'ka ‑kplü wo ꞊në wo ‑bha.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 "Kɛɛ 'sa mɛ ‑wɔn ‑kë mɛ ‑gɔ "gbɩɩ‑ ‑sü bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka, "kɛɛ kö yö "dhʋ̈ 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü, 'ö "dhʋ̈ 'pö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. "Kɛɛ ka ‑bha bha 'yaa "dhʋ̈, 'a ka kpö 'gü ꞊naa 'yö n ‑wɔn ‑yö ‑kë ka ‑gɔ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 N bhang ‑nu, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö ‑tun n piʋ̈‑ 'zü ‑deewo ka ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö yöö 'në 'kpɔ ‑a 'dhö, 'ö dho to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö mɛ ꞊gban dho‑ 'wɔn dɔ‑ 'ka ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑wɛɛ ꞊dede 'kun ka kpö 'gü ‑a ‑bha bha 'yö bha.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ‑A "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ "kɛɛ ‑kë ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü 'nu kö 'a dhiang bha‑ zë ka ‑dhɛ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'nu bha‑ ‑dhɔ 'ö n ‑bha ‑a "sinma 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑wɔn "suʋ̈ ꞊dede ‑yö n 'gü "tʋ̈ng ya‑ 'gü.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 'Mɛ ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'to 'tɔng‑ ꞊gban ꞊wlöö bha 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'kaa‑ 'gü ꞊në‑ ma kö 'ka‑ pö n ‑dhɛ.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ Ablaamö bha ‑yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ ꞊në‑ kpɔ. Waa‑ ‑bha ꞊dhuëngdhe ('wo‑ ‑dhɛ Agaa) ꞊në 'wo‑ do kpɔ, 'yö waa‑ ‑dɩ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ö yö ‑zë 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka ('wo‑ ‑dhɛ Saadha) bha 'wo‑ do kpɔ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 'Në 'dhɛ 'ö‑ kpɔ ꞊dhuëngdhe "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑kpɔ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo 'në kpɔ‑ 'ka 'wo ‑bhɔ 'ka zii 'nu bha ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö‑ kpɔ‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka, 'ö‑ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ka bha‑ "dhiʋ̈ bha yö ‑zë ‑yö ‑bhɔ Atanna ‑bha "plüün 'ö‑ bho‑ ‑dhɛ bha ꞊në ꞊yënng 'gü.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'wɔn zaɔn ꞊në‑ 'ka: ‑A dhebhɔ ‑nu ꞊plɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ‑mlɛɛ ꞊plɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Mlɛɛ bha‑ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑da waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ ‑zɔn 'ka ꞊në Agaa 'ka. 'Në "pɛpɛ 'dhɛ 'kö bhɔ ‑mlɛɛ bha‑ 'gü kö ‑wo ꞊dhuëng ꞊në‑ 'ka.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agaa bha ꞊në ꞊dhɛ Sinai ‑tɔn 'ö Adhabi ‑sɛ 'gü bha‑ 'dhö, waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'dhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ꞊dɛɛ 'ö waa‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban 'wo (Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü) bha ꞊në 'wo do.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 "Kɛɛ kwa ‑zë Zedhizadhɛmö ‑pö 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü, 'ö 'wlɔɔ‑ ‑pö 'ka bha, yö ꞊në ꞊dhɛ kwa dhe 'dhö.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, ka ꞊dhɛ Izaakö 'wo‑ kpɔ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho ‑a ꞊yënng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 'Ö gun zii 'kpa, 'në 'dhɛ 'ö bhɔ ꞊dhɛ "kpʋng ꞊taa ‑në ‑nu 'dhö bha ‑yö ‑gun Izaakö suu 'gü ‑në 'ö yö ‑zë 'ö bhɔ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dhɔɔbhaa 'ka bha‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië. 'Sa ‑yö ‑tun "dhʋ̈ ꞊dɛɛ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, kwa ‑zë 'kwii kë ꞊dhuëngdhe bha‑ 'gü ‑në 'ka (kö 'kwa kë 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü), 'wlɔɔdhe bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'në 'ka, (‑a ‑wɔn 'gü, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö ‑kɔ ‑ya kwa ‑bha kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a Gbö "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü.)
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?