Gálatas 2

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö 'a dho 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, yaa‑ Baanabasö waa‑ Titö ‑nu 'dhö.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 'Dho ‑zian 'a‑ wo mü "dhʋ̈ bha, Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ma 'dho 'ma ꞊loo mü, 'yö ‑kɔ 'a‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö‑ bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑dhiang zë sië‑ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha 'a ‑ziö ‑gɛn 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'a‑ ‑ya ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊plɛ 'gü, kë "dhʋ̈ kö yë bha‑ 'dhɛ 'a‑ kë sië waa‑ 'dhɛ 'ma‑ kë 'nu bha ('wa 'dho‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ‑kɔ 'yaa‑ 'gü ö‑) "gbaa ‑yö to.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 'Dho 'yi‑ wo bha n "tayɔɔ 'ö ‑kë Titö 'ka, 'ö Glɛkö 'ka, ('ö 'yaa Zuifö 'ka kö yöö 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho 'pö Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈) bha, ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wii ‑gban ‑a ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü, (yë 'a‑ ‑kë bha‑ "dhia ‑zian ꞊në kë ma‑ ‑nu 'gü).
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 "Kɛɛ 'sa kö ‑dɩ ‑kë kwa dheebhang 'ka Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu ‑wo yi kpö 'gü mü 'ö gun wo ‑zë ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'dho 'gbannë 'gü gbonggbongdhö. Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kaan yi 'ka ꞊dhɛ 'wɔnsuanbhomɛ ‑nu 'dhö yi tii' 'ka, kö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'kwa‑ ꞊slɔɔ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha 'wo‑ dɔ. 'Sa ‑yö ‑gun wo ‑zë ‑a ‑nu "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'wo yi "gan ꞊në‑ wo 'zü ‑deewo kö 'wo yi ‑da ꞊dhuëngdhɛ bha‑ 'gü wo "piʋ̈.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑nëng 'gü ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban 'gü 'yii‑ "wɩ‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö tɛan‑ ‑zian 'yi‑ ‑zɔn 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka ka ‑dhɛ 'ö ‑gban Atanna ‑bha naɔ ‑së ‑bha bha 'ya 'dho 'go "gblʋʋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 'Sa 'mɛ 'wo ‑kë "yan ‑to Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a ‑bha zian ‑ta 'ö 'wo gun ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha 'wii 'tɔng‑ ‑dee 'bha dɔ yi ‑dhɛ, "kɛɛ n "tʋ ‑zian 'yaa gun‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑gɔmɛ 'ka ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü zë kö ‑yö mɛ 'bha fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë, ꞊dhɛ 'kö 'wo‑ 'wɔn ‑zë dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊në n ‑ya ö ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑dɔ mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Piɛdhö 'dhö‑ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü 'pö ‑a 'dhö, ‑a "dhia ꞊në ma‑ ‑nu 'gü.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 'Sa mɛ do 'ö Piɛdhö ‑ya Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü bha ꞊në n ‑ya 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede ꞊në ‑gasitɛ bha‑ ‑kë n ‑dhɛ, Zakö waa‑ Piɛdhö waa‑ Zan 'wo ꞊dhɛ ꞊kaɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö bha, ‑wo wo ‑kɔ ꞊në‑ ‑da yaa‑ Baanabasö yi ꞊kwɛng, 'yö yi ‑wʋ ‑yö ‑kë do ‑a ‑bha yë bha‑ kë ‑sü 'gü ꞊dhɛ: yi ‑zë 'yi 'dho yi ‑bha 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü, kö wo ‑zë 'wo 'to wo ‑bha 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 ‑Dhio 'wo‑ dɔ yi ‑ta 'yö 'wo‑ pö ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ "flɛɛmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu 'ka doseng kö 'yi‑ ‑nu ‑ta 'kun. 'Sa yii ‑dɩ 'pö yi kë pë ꞊gban ‑pë ꞊gban ‑kë kö 'ya 'dho ꞊fië ‑dhio 'ko bha ꞊në‑ ‑bha tongtongdhö.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya nu Angtiɔsö yi do 'ka, 'mii ‑kpla ‑gɔ, a kë ꞊sua ‑yɛ "yan‑ mɛ kpö 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya zian 'to.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mɛ 'wo go Zakö ‑dhɛ 'gü Zedhizadhɛmö 'wii nu ꞊kö kwa ‑dhɛ 'gü, Piɛdhö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö ꞊wa bɔ Yesu 'ka ‑wo ‑gun pë ‑bhö sië wo "kwëë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'yö ö bo pë ‑bhö ‑a ‑nu "piʋ̈ ‑sü 'ka, kö ‑yö "suʋ̈ sië 'mɛ 'wo ꞊nëng mɛ ꞊gban ‑go 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ꞊Dhɛ 'ö kwa dheebhang Zuifö ‑nu 'dhɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo wo zü bɔ Piɛdhö 'ka, 'yö 'wo ‑kan 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö Baanabasö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑da ꞊flü bha‑ 'gü‑ ‑nu "piʋ̈.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 ꞊Dhɛ 'a 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian 'ö Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'ö kwa ꞊klang ‑kë 'ka bha 'waa‑ ‑ta 'zü, 'yö 'a‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü 'a‑ pö: «Piɛdhö, bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'bha ‑tosɛa kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü yö ꞊dhɛ 'pë 'bhaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö, 'bhii‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ 'kun bha ‑oo, i ‑mɔɔ ‑bha 'zü ‑deewo i zun 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑tosɛa kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi ‑bhɔ Zuifö 'ka, 'wii yi 'kpɔ Atanna ‑bha 'tɔngbhomɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'dhö.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü yi‑ 'wɔn dɔ ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ za ‑yö ‑dhi mɛ ‑gɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑sü doseng ꞊në‑ 'gü, 'yaa dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö 'yi 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'yi dha bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'yi dha yö ꞊në‑ ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yii 'dho dha ‑a ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'yi Zuifö 'ka bha 'ya yi ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'yi dha Klisi ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈ bha ‑oo, kö Klisi ꞊në yi ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya yi ‑dɩ ‑da 'zü ‑deewo 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö 'yi ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ Atanna 'yii ‑gasitɛ kë‑ ‑dhɛ, 'ö ö ‑dɩ ‑dhi ‑a ‑dhɛ ‑dhɛ mɔɔ‑ sië 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö kö 'ya "gla 'zü ‑deewo 'wɔnyaakëmɛ 'gü ꞊naa bha.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ ꞊ya bo‑ see‑ ‑sü 'ka, ꞊yaa‑ baa‑ ‑dee wo kö yö ꞊në ö ‑dɩ ‑da 'wɔn 'gü.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë 'ma ga 'nu‑ ‑gɔ, "kɛɛ 'sa 'tɔng‑ bha yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a ga bha‑ wo, kë "dhʋ̈ kö 'a ‑tosɛa kë Atanna ‑bha ‑kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo "dhü ‑bha bha ‑yö ‑ga ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ma ꞊në 'a ga bha.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö mang ꞊dede ‑zë 'maa ‑tosɛa kë sië 'zü, 'kö Klisi ꞊në ‑tosɛa kë sië n 'gü, kö ma ‑tosɛa a‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü bha a‑ ‑kë 'dhang ‑bho Atanna ‑bha 'në 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ö ‑dɩ nu n ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö 'a n ‑kɔ bho ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ dha ‑sü 'ö‑ "piʋ̈ ‑a ‑gɛn ꞊ya kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë 'ka, kö Klisi ga ‑gɛn 'yii kë.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra