Filipenses 4

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a bhɛa" sië ka ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu. 'Yö n zuë" 'yaa 'waanu "yan ‑kpan ka ‑bha ‑sü 'ö ka ‑dhɔ ‑bha n kë ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në ka ‑wɔn ‑yö n ꞊nii ‑da, ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ ‑bɛang 'a‑ 'sü sië bha‑ ꞊trɔɔn 'dhö. A ‑bhɛa ka ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodi kaa‑ Sɛnngtisö, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö mɛ ꞊plɛ bha 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka zuë" ‑yö kë do ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü (kö 'ka 'dho "dhinaa 'ma).
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 N "tɛado 'ö bhii ‑dɩ 'pö 'i n ‑takunmɛ ꞊dede 'ka bha, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i dhong ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ woo ‑dɩ 'pö ‑wo kë n ‑ta ‑kun Atanna ‑bha ‑gblü 'ö ‑gban ‑a ‑bha naɔ ‑së dɔ ‑sü ‑bha bha‑ ‑a dɔ ‑sü ‑bha, ꞊dhɛ Klema waa‑ n yëkëyɔɔ ‑nu ‑kpɛa 'wo to, 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa 'tɔ 'dhö Atanna ‑bha dhasü 'sëëdhɛ 'gü bha‑ ‑nu 'dhö.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, yö ꞊në 'a‑ ziö 'bha wo sië 'zü ka ‑dhɛ mü bha, a‑ ‑pö ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ꞊dede ꞊në‑ wo.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 ‑Ka kë dhɔngdhɔngsü, kaa‑ ‑kë dhɔngsü ‑sü bha ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zʋ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ꞊ya dun kwa ‑ta.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 'Ka 'dho ‑ya pë "ʋʋ pë 'bha ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ pë "ʋʋ pë 'ö ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha, ‑kaa ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑gbɛʋʋ kë ‑sü, waa‑ nuɛ" bho ‑sü 'ka.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ka zuë" 'waanu 'ö ‑ziö mɛbhɩɩdhe ‑zʋgɔngüwɔn ‑zë ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈todhɛ ‑ta. Ka zuë" 'ö dho‑ 'waanu "dhʋ̈ bha ꞊në dho kë ka ‑zʋ ‑gban ‑gɛn 'ka, 'yö 'ka ꞊nëng Yesu Klisi ‑bha, 'yö ka ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn "wɛɛ 'bha 'yaa kë kö 'yii kë Yesu Klisi ‑wɔn ‑zë 'ka.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 N dheebhang ‑nu, ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö tɛanwɔn 'ka, 'ö ꞊bhlëësü, 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö "puu, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ "dhia‑ dho 'ma mɛ 'gü, 'ö mɛ ꞊bhlëë 'gü ‑wɔn 'ka, 'ö ‑së, 'ö mɛ 'tɔdhiwɔn 'ka yö ꞊në ‑yö kë ka ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn 'ka.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 'Wɔn "pɛpɛ 'a ka ꞊draan‑ ‑bha, "ta ‑kɔ 'ka‑ ꞊slɔɔ n "dhiʋ̈, 'wɔn 'ka‑ ma n ‑ta, "ɛɛn 'ö 'ka‑ kë ‑dhɛ yö n ‑gɔ ꞊në‑ ‑kaa kë. 'Ka‑ kë "dhʋ̈, kwa ‑bha Atanna 'ö mɛ zuë" 'waanu bha ‑yö ‑dho 'to ka "piʋ̈.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 'Ma n ‑zʋ 'gɔn ‑ya 'ka‑ wo n ‑wɔn zuën ‑ta 'zü ‑deewo, 'ö 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka n ‑ta 'kun bha‑ 'ka, n zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo kwa ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ka‑ ‑kë n ‑dhɛ bha ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë kö ka ꞊kwɛng ‑pë 'yii ‑kpan n ‑bha, kö‑ "slë ꞊në 'yaa gun ka "yaan "kɛɛ kö ka ‑zʋ ‑zë 'yii bhɔ n ‑wɔn 'ka.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö n ‑mawɔn ꞊në ꞊ya zun pë 'bha ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma dhëë bho ‑tosɛa ‑kë ꞊nii ‑da 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng suu ꞊gban 'gü bha‑ 'ka.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 "Flɛɛ 'dhö n ‑bha, a ‑tosɛa 'kun ‑kɔ ‑dɔ, ꞊naɔ 'dhö n ‑gɔ a ‑tosɛa 'kun ‑kɔ ‑dɔ. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑da n ‑ta ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ n ‑dɩ ‑bha. A din‑ 'gü ‑dɔ, 'ö 'a 'kën ‑sü 'gü dɔ, 'ö 'a ꞊naɔ 'gü dɔ, 'ö 'a "flɛɛ 'gü dɔ.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 N ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban kë ‑sü ‑bha "dhʋ̈ n Dëmɛ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në n gba‑ ‑faan 'ka.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, n ‑ta 'ka‑ kun 'ö 'ka n bho‑ 'ka ‑wëë 'gü bha 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'ka‑ ‑kë.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Fidhipö ‑mɛ ‑nu, kaa ꞊dede ka yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö, ꞊dhɛ 'a go ka ‑gɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü yi 'bha 'ka, kö 'kwa Atanna ‑bha naɔ ‑së ya‑ pö ‑sü zü bho ‑dee 'gü, mɛ "wɛɛ 'bha 'yii n saan bho do kö 'yii kë ka 'ka. "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha naɔ ‑së 'a‑ dɔ ka ‑gɔ bha ꞊në 'ka zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'ka n ‑ta 'kun, "kɛɛ 'sa kö 'mii naɔ bha‑ dɔ kaa do ‑zë ka ‑gɔ.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ka‑ zü ‑zian ‑bho kö a ‑tun Tesadhonikö. Ka n saan ‑bho ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊plɛ, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑mawɔn kë‑ 'ka.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 "Kɛɛ 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'ka n saan ꞊në‑ bho ‑kpɛawo. ‑Abin! 'Wɔn 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn ‑nu 'ka‑ kë sië n ‑dhɛ ‑kpɛawo bha‑ ꞊trɔɔn ꞊në ‑yö ‑da "dhiʋ̈ ka ‑gɔ Atanna wëëdhö.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Pë "pɛpɛ 'ka‑ dɔ Epafloditö ‑gɔ 'ö nu‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ ꞊gbaan ꞊loo, ꞊ya n ‑kpla ‑dhɛ "pɛpɛ 'ö gun n ‑bha ‑a ꞊gban bho n ‑bha, ‑a ‑kpɛa ‑zian ꞊ya 'to, pë "pɛpɛ 'ö n ‑mawɔn gun‑ ‑bha 'ma‑ ꞊gban ꞊slɔɔ Epafloditö ‑bha ‑wo yö ‑sü bha‑ zian 'gü. Ka ꞊kwɛng pë 'ö ‑kpan n ‑bha bha ‑yö ‑kë n ‑gɔ ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ ꞊fii ‑së 'ö ꞊wa Atanna ‑dhɔ kë‑ 'ka 'ö‑ "dhia‑ ma‑ 'gü, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑dhi ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'dhö.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ma ‑zë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ kö 'a‑ ‑gɔ "yɔɔ dɔ ka ‑gɔ,) "kɛɛ ma Atanna 'a n ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ bha ꞊në dho ‑kpla suu "ʋʋ suu 'ö ‑ya ka ‑bha ‑a bho ka ‑bha ‑a ‑bha ꞊sloodhɛ ‑bha kwa Dëmɛ Klisi Yesu 'saa‑ 'gü.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Kö kwa Dë Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü bha 'aa ‑yö kë!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Atanna ‑bha mɛ "pɛpɛ 'ka ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha Fidhipö ‑pö 'gü 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ!
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mɛ "pɛpɛ 'wo bɔ kwa ‑bha Atanna bha‑ 'ka 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. Kwa dheebhang ‑nu 'wo yö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa ka ꞊tua bho, "kɛɛ 'mɛ "pɛpɛ 'wo ‑gblüdë 'kpii‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ‑bha bha‑ ‑kɔ pa do ‑ya ‑ta.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha ‑yö kë ka "piʋ̈ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra