Filipenses 2
DAF vs ACF
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö sü ka ‑bha ‑kplü Klisi ‑bha ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑faan ‑yö ka 'gü "wɛ ‑ee? ‑A ‑bha ‑dhɔ bha ‑yö kë ka faan ‑dɔ "wɛ ‑ee? Kaa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu ka ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛɛ‑ "wɛ ‑ee? Ka ‑wëë ‑yö ka 'ko ‑kë 'ö 'ka "klʋsë ‑kë ka "kwëë "wɛ ‑ee?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 'Ö 'ka‑ ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö ka ‑dhɔ ‑bha ka 'ko kë ‑sü bha ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë, ka zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë do, kö 'ka Klisi ‑wɔn do bha ꞊në‑ 'kun ka 'nii‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ma zuëniidadhe "dhiʋ̈ ‑yö pa.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Kö 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ka dho‑ kë, kö 'ka 'dho‑ 'bha kë ꞊drɔ 'ka, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö‑ ‑zundhiʋ̈bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka. "Kɛɛ kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ ka 'ko ‑dhɛ, kö 'ka mɛ "wɛɛ ‑nu fië‑ bho ka ‑dɩ ‑bha!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kö 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑ya ö "tɛado ‑mawɔn ꞊në‑ ‑wɔn zuën ‑ta, kö 'ka 'dho 'to ‑ya ‑sü 'ka ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta doseng 'ka dho‑ 'ka.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ‑Zʋ 'gɔn ‑kɔ 'ö gun (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ bha ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ ‑kpɛawo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'yii nu ꞊kö "kpʋng ꞊taa waa‑ Atanna ‑a ‑nu ‑duɛ ‑gun do, "kɛɛ 'yii ö ‑dɩ dan‑ 'ka.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 ‑Yö ö ‑kɔ ꞊në ‑kan ö ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö ꞊dhuëngdhɛ ‑kwi ‑da ö ‑bha, 'yö ö ‑dɩ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka 'yö nu "kpʋng ꞊taa ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊dede 'dhö,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 'yö ö ‑dɩ ‑da "sia‑, 'yö ö Dë Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü ꞊dedewo, 'yö dho 'ö ‑wɩ ö zë ‑wɔn ‑bha, ꞊ya 'to 'nu ga ‑sü "fië ‑zë ‑bha ‑zianwo 'nu kö‑ fië‑ ‑dhö, "kɛɛ 'yö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö dɔ "dhü ‑bha 'yiʋ̈sü 'ka ꞊dhɛ mɛzëmɛ 'dhö.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'pö, 'yö dho 'yö‑ gba ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü ‑yɛa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha‑ 'ka, 'yö dho 'yö 'tɔ 'ö ꞊bhlëësü 'tɔ suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Kë "dhʋ̈ kö Yesu 'tɔ bha "tɛɛpë suu ꞊gban "pɛpɛ, ‑wo ‑kë dhang‑ 'gü oo, ‑wo ‑kë "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn ‑wo kë "sɛ ꞊wlöö oo, kö ‑wo ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑, kö ‑wo zun wo kpiö 'gü ‑a ‑dhɛ.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kë "dhʋ̈ kö "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang zë yi do 'ka ‑wa pö Yesu Klisi ꞊në mɛ ꞊gban Dëmɛ 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö kwa Dë Atanna 'tɔ ‑yö bɔ‑ ‑ta kö ‑yö bhɔ.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, 'ö gun kö a ‑tun ka kpö 'gü, ka ‑gun n ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya sië. 'Maa ka kpö 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo, kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a 'dhɛ 'ka‑ ‑kë kö a mü bha‑ ‑ta. ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö dha 'ka‑ wo bha 'ka‑ 'gü ‑yë kë ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ ‑sü 'ka. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha dha ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë!
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi yöö ꞊dede 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö yë bha‑ kë ‑faan waa‑ kë zuëga ‑da ka "gblʋ̈ʋ̈‑.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ‑A ‑wɔn 'gü 'ka 'dho 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'bha kë ‑dɔn 'ka ka yun 'gü, "ɛɛn zaɔdhe 'ka.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në ‑nu ꞊dede 'ö pö 'aa‑ ‑nu bha‑ 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü ꞊dɛɛ, 'ö 'waa‑ dɔ bha‑ ‑nu kpö 'gü. Kö 'ka kë ꞊dhɛ "sɔng 'dhö kö 'ka ‑dhɛ "pʋ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Kö 'ka ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'ö mɛ dha bha‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a ‑ba n ‑dɩ 'gü Klisi nu ‑yi 'ka, 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë bha‑ ꞊trɔɔn‑ ‑dhö, ꞊dhɛ saan" 'a‑ wo bha 'mii‑ wo "wɛɛwɛɛ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Saan" ka‑ wo sië ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ "saa‑ ‑bho ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'ma 'to ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑wɔn ya‑ 'gü ꞊wa n zë, 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö n ga ‑sü bha ꞊ya kë ꞊dhɛ "saa‑ 'ka‑ bho bha‑ ꞊yɔɔn ‑bho "sia‑ ‑sü 'dhö, ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa ꞊niidadhe 'ö n ‑gɔ bha‑ ‑kë kwa "kwëë.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Kaa ‑dɩ 'pö ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑kɔ do bha‑ 'gü, kö kwa‑ ꞊niidadhe bha‑ kë kwa "kwëë.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu ‑wɩ ‑bha ‑wɔn 'ka, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Timote bɔ ka ‑dhɛ 'gü, kö ‑a yee kë ‑sü 'ka, naɔ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö yaa‑ go‑ 'ka mü bha ‑wo n faan dɔ.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö n ‑ta kun yë 'a‑ kë sië kwa Dëmɛ Yesu ‑dhɛ ya‑ 'gü. Yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö ‑ya ka ‑wɔn zuën ‑ta ꞊dedewo n "piʋ̈, mɛ "wɛɛ 'bha kö yöö‑ kë "dhʋ̈ 'yaa 'dhö.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo wo ‑dɩ ‑gɔ ‑wɔn ꞊në‑ bha, ‑a "wɛɛ 'bha "tʋ 'yaa (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ‑bha.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'ö 'kaa‑ 'gü ka tiibha ꞊dhɛ Timote ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'kpakpadhö. ‑Yö ö ‑dɩ nu ‑sü 'ka naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'në waa‑ dë 'dhö.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑kaso ‑wɔn ya‑ 'gü 'ma‑ dɔ, 'a yö ꞊në‑ bɔ ka ‑dhɛ "vaandhö.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 "Kɛɛ 'sa n 'dhang bho ‑sü ‑yö n Dëmɛ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a 'gü 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö mang ꞊dede 'ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Kwa dheebhang Epafloditö 'ö ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta, 'ö 'yi‑ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko zë sië, 'ö 'ka n saan dɔ‑ ‑gɔ 'ö nu‑ 'ka n ‑dhɛ kö 'a n ‑mawɔn kë‑ 'ka bha ‑yö n ‑zʋ ‑kun kö 'a n ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ö yee kë ‑yö nu ka "piʋ̈.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ꞊ya gun ꞊yaa‑ 'kun ꞊dedewo, ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö "yan ‑kpan ka wëëdhɛ ‑bha 'do 'do 'ka, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ‑yö 'waanu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ma 'ka‑ wo ꞊dhɛ "yua ꞊yaa‑ kë "gbɩɩ‑ bha ꞊ya gun ꞊yaa‑ zuë" kaan‑ "kwëë ꞊dedewo.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ "yua ‑ya kë ‑sü 'ka ‑ziisü, ‑yö kë ‑tëng ga ‑sü ‑ta ‑zianwo, "kɛɛ ‑a ‑wëë kë Atanna ‑kë, 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑wëë ‑ya ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ‑zë wo 'nu kö a saan" 'gü ‑zë wo ‑blɛɛsü, "kɛɛ kö‑ ‑ta ‑kpɛa ꞊ya dɔ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yö ꞊në 'a‑ zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ ‑bɛang 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ yö kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da, "kɛɛ kö mang ‑dɩ 'pö zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö n ‑bha bha‑ 'bha‑ "kan‑ ‑ta.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo mü, ‑ka ‑së kë‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, kö 'ka‑ ‑dhɔkë, kö 'ka 'wɔn "dhia ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑a ‑kë ka dheebhang 'ka ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha ‑ka ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑zë Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö ꞊tëng ga ‑sü ‑ta bha. N ‑takunkapë 'ö‑ ‑kpan n ‑bha ‑kɔ 'yaa gun (kwa ‑ya "kwëë ꞊gblɛɛn ‑sü ‑wɔn 'gü) bha ka‑ ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑gɔ 'yö nu‑ 'ka n ‑dhɛ, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ to 'dɛdɛ kö‑ ‑gɔ ‑to 'gü.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?