Efésios 5
DAF vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka Atanna ‑bha 'në ‑nu 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë ‑a 'ka bha, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ‑bha 'wɔn kë ‑kɔ ‑nu 'sü yö ꞊në‑ ‑bha ‑bha.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kö 'ka ‑tosɛa kë ‑dhɔ 'gü ꞊dhɛ Klisi 'dhö, kö ‑kɔ do 'ö kwa ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ka, 'ö ö ‑dɩ nu kwa ‑wɔn 'gü Atanna ‑dhɛ 'yö ‑kë kwa ‑bha "saapë 'ö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü ‑a 'ka bha ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë "dhʋ̈. "Kɛɛ 'sa ö ‑dɩ nu 'ö‑ wo Atanna ‑dhɔkëkapë 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ yaa 'gü yaa wo 'yö ‑kë ‑a ‑bha "saa‑ bha‑ "dhiʋ̈ "wɩ ‑gɛn 'ka.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'Mɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ 'ka 'ö 'wo "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ pö ‑yö kë‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, "yan 'gü yaa ‑dhɛ ‑nu bha waa‑ zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑sü ‑nu bha, ‑ka ka bo‑ 'ka. Mɛ 'bha "tʋ ‑zian ꞊në 'ya 'dho ‑da 'gü ka kwi ‑bha.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha 'zü ꞊dhɛ 'ka "dhidhɛyaadhɛ kë, "ɛɛn kö 'ka ‑tamadhɛ ‑dhiang ‑nu "ɛɛn "gbɛata yaa ‑nu zë. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Atanna nuɛ" bho ‑wʋ ꞊në ‑yö kë ka "dhi ‑kpɛawo.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑zuazëmɛ ‑nu oo, zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu oo, "yangüyaamɛ ‑nu oo, ‑a mɛ do ‑zian 'yii 'dho 'wɔn ‑së ‑nu 'wo Atanna waa‑ Klisi ‑a ‑nu ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü bha‑ ꞊slɔɔ. Yö ‑zë ‑yö 'to ka "yaan. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ bha waa‑ ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑a ‑nu ‑duɛ do.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑kaa kë ‑së kö mɛ "ʋʋ mɛ 'bha 'ya 'dho ka "tʋ 'kun ꞊nɛɛ ‑dhɛ 'ö ‑tamadhɛ ‑dhiang ‑nu zë ka ‑dhɛ 'ö ka ‑zʋ kun. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho 'mɛ 'waa "tʋ 'to ö ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü 'wɔn suu ‑nu bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑wɔn 'gü.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa kë ‑së kö ka ‑gɛn 'ya 'dho ‑da 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑sü "yi ꞊bhaa ‑a ‑nu "piʋ̈.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun zii 'kpa ‑blɛɛsü kö 'kaa Atanna dɔ ka ‑gun 'wɔn ‑nu bha‑ kë sië 'pö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö 'ö 'ka "ta sü ꞊dhɛ mɛ 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, "kɛɛ dɔ 'dhɛ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ bha 'yaa "dhʋ̈ 'zü, 'ka bo Atanna dɔ ‑sü 'ka ‑kplü 'ka‑ wo kwa Dëmɛ ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ka kë ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a ‑nu 'dhö; ‑a ‑wɔn 'gü, ‑ka ‑tosɛa kë ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛpuudhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö ‑dhɛpuudhɛ 'gü kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do ꞊në‑ këmɛ 'ka, kö pö 'yaa‑ ‑bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, kö ‑yö 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban kë tɛan‑ ‑ta.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka ‑zʋ 'gɔn ‑së ꞊dede 'ka kö 'wɔn 'dhɛ 'ka‑ kë 'ö‑ "dhia‑ dho 'ma kwa Dëmɛ bha‑ 'gü ꞊në 'ka‑ kë.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ka ‑zë ‑kaa kë ‑së kö "wlaawɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa kë, 'ö 'mɛ 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'wo‑ kë sië bha ka ‑gɛn 'ya 'dho ‑da "yi ꞊bhaa tongtongdhö, "kɛɛ kö ka ‑zë 'ka 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑sü ‑bha 'fang ꞊në‑ bho.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü "dhʋ̈ bha‑ pö ‑sü ‑zian ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 "Kɛɛ ‑a ꞊gban 'klɔɔ‑ ꞊ya bo bho ‑sü 'ka kö mɛ ꞊gban ꞊waa‑ ‑kë pë yaa 'ka ‑dhɛ ꞊dede yö.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "yan 'gü ꞊ya bo "pʋ ‑sü 'ka, kö ꞊ya kë ö "tɛabɔ ‑nu "yan 'gü "pʋ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka 'pö bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ pö ꞊sië ꞊dhɛ:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka "ta ka suan' 'ka. 'Ka 'dho ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ 'wo wo tii ‑bha ‑a ‑nu 'dhö, ‑kaa kë ‑glengdhɛ ‑bha.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 'Kwa dɔ 'ya‑, 'wɔn ‑së kë "tʋ̈ng ꞊në ziö sië bha, ‑a ‑wɔn 'gü "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ "sɩ ‑zë ꞊ya kë‑ 'ka ka ‑dhɛ, ‑kaa kë.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kɔ 'ka dho‑ kë‑ 'ka kö 'ka kwa Dëmɛ ‑dhidhɛwɔn ꞊në‑ kë ꞊në ‑kaa ‑dhɛ mɔɔ‑, 'ka 'dho ‑tosɛa kë ka ‑gɔ "piʋ̈.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 'Ka dho‑ pö 'ka we mü 'ö ka kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ mü kö ka ‑kɔ ‑yö ziö‑ 'ka, kaa kë 'wɔnmakoomɛ ꞊në‑ 'ka. ‑Kaa "slë mɔɔ‑ kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në ‑yö ka pa.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kö 'ka Atanna 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho, kö 'ka "gbaɔ bho‑ ‑zü, kö 'ka "tan ‑dee 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha 'ö dho "yi dɔ‑ 'ka ka ‑bɛan bha‑ bho. Kö ka Atanna nuɛ" bho sië "tan 'gü ka ‑sɔbhɛɛ ‑bha, kö yö ꞊në ‑yö kë ka 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑kɔ 'ka.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 ‑Ka kwa Dë Atanna nuɛ" bho ‑kpɛawo 'wɔn suu ꞊gban "pɛpɛ 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ ka 'ko ‑nu ‑dhɛ Klisi ꞊bhlëë ‑bha ‑kë ka ‑gɔ ‑sü ‑wɔn 'gü.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Dhebhɔ ‑nu, ‑ka kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ka kwa Dëmɛ ꞊bhlëë ‑ya 'ka bha‑ 'dhö.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ꞊në dhebhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Klisi 'ö ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö bha‑ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö‑ ‑bha, 'ö‑ Dhamɛ 'ka bha‑ 'dhö.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ‑A ‑wɔn 'gü, Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ꞊gban 'wo wo ‑gɔ dho‑ ‑dhɛ "sia‑ ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ dhong ‑nu ‑wo wo ‑gɔn ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Dhemɛdë ‑nu kaa ‑dɩ 'pö, mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ka, 'yö ö ‑dɩ nu‑ ‑nu ‑wɔn 'gü bha‑ 'dhö.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 "Kɛɛ 'sa ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑ya ꞊në‑ wo ‑dɩ ‑ta, kö 'ö 'bɔn bho‑ ‑bha ‑a "zu ‑sü waa‑ ꞊klang ‑kë ‑a ‑wʋ 'ka ‑sü 'ka.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛ ‑nu bha ‑wo kë‑ ‑gɔ ꞊dhɛ 'nëdhiëngnë ‑së 'nënë 'ö yöö‑ 'sü, 'ö‑ kwi ‑bha ‑dhɛ ꞊gban 'dhö 'yɔ ‑sü 'ka drëngdrëngdhö, "ɛɛn 'ö‑ ‑zëkadhɛ do zian 'yaa‑ ‑bha ꞊në‑ 'dhö, kö ‑yö ‑wo ö wëëdhö "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ dhemɛdë 'ö 'dhö ‑a ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dɩ kwi ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ka ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya ‑kë, kö‑ mɛ ‑dɩ ‑dhɔ ‑ya ‑dɩ ‑kë.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑dɩ ‑san 'yaa ö ‑dɩ kë tongtongdhö. ‑Yö ö ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑zian ꞊në‑ gba 'yö ö ‑dɩ ‑wɔn kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ‑A pö 'a‑ wo 'ka‑ kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi daɔ ‑mü kwa 'ka.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑wʋ ‑ya pö ꞊dhɛ:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 'Wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ 'ö‑ 'gü bha ‑yö ‑ziisü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha a‑ ‑sü Klisi waa‑ ‑bha mɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑bha.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ ka ‑bha ‑yö kë ꞊dhɛ Klisi ‑bha bha‑ 'dhö kö 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha dhebhɔ ‑dhɔ ‑ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑dɩ ‑dhɔ 'dhö‑ ‑dɩ ‑kë ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö. Kö dhebhɔ yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ꞊bhlëë ‑ya ö ‑gɔn ‑bha.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?