Colossenses 4

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Gɔmɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ‑a ‑naa kë ka "yaan ꞊dhɛ ka ‑gɔmɛ ‑mü Atanna 'ka 'pö dhang‑ 'gü, kö 'ka kaa‑ ꞊dhuëngzë ‑nu 'kun ‑së, kö 'wɔn 'ö ‑kë mɛ 'ka 'wɔn 'ka ꞊në‑ 'ka‑ kë‑ ‑nu 'ka.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑ka ‑ya ka "yaan ‑a kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö ka‑ nuɛ" bho sië ‑kpɛawo.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 'Ka bhɛa" sië "dhʋ̈, ‑ka bhɛa" 'pö yi ‑wɔn 'gü kö ‑yö zian bho yi ‑gɔ kö 'yi‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ yö, kö Klisi ‑wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö 'waa‑ dɔ bha 'a‑ ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ 'kpakpadhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑kaso 'gü yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ya,
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 "kɛɛ kö 'ma‑ pö, kö 'a‑ pö "pɛɛpɛdhö, kö "yi 'ya 'dho kë‑ "piʋ̈, "kɛɛ kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'a‑ kë‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "kplëng ꞊në Atanna ‑ya bho n ‑bha.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 ‑Ka ‑tosɛa kë ꞊kpaɔdhɛ ‑bha 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈‑ ‑nu "piʋ̈ (kö ka "klʋ‑ dhi‑ ‑nu ‑bha), kɛng‑ ‑nu 'ka kë ‑dhɛ do 'gü, ‑ka Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑kpɛawo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng ꞊në ziö sië bha.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ka ‑wʋ ‑yö kë "nɛɛnɛɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ ma, kö‑ din‑ 'to‑ ‑mɛ "tʋʋ, kö 'ka mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha dhiang ‑yɔ bɔ ‑kɔ mɔɔ‑ kö 'ka‑ bɔ‑ 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Kwa dheebhang dhɔɔbhaa ‑sü Tisikö 'ö bhɔ ö ‑wʋ ‑bha, 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya ö ‑kɔ "dhiʋ̈ 'pö, 'ö yɛng‑ 'yi‑ ‑bha yë kë sië bha ‑yö nu sië ka ‑dhɛ 'gü, yö ꞊në dho 'wɔn 'ö n ‑bha ‑a pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 ‑A "dhiʋ̈ ꞊në 'a‑ ꞊wlü‑ ‑bha 'yö 'a‑ bɔ. Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö yi ‑bha 'ka‑ dɔ, "kɛɛ kö ‑yö ka faan dɔ 'pö.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 A waa‑ Onezimö 'ö kë kwa dheebhang dhɔɔbhaasü 'ö bhɔ 'pö ö ‑wʋ ‑bha, 'ö ‑kë Kodhɔsö mi 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö bha ꞊në‑ ‑nu bɔ. Wo ꞊në 'wo dho 'wɔn "pɛpɛ 'ö yi ‑bha ‑a ‑gɛn dɔ ka ‑dhɛ "pɛpɛdhö ‑së 'ka.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Adhitakö 'ö ‑kaso 'gü 'pö n "piʋ̈ yö bha ꞊ya ka ꞊tua bho, Makö 'ö ‑kë Banabasö dë dheebhang bha 'në 'ka bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'gbɛ. Makö bha ꞊në 'a‑ nu ‑wɔn to "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha, ꞊ya nu yi 'ö‑ 'ka kö ‑yö ꞊loo mü, ‑kaa ‑dhɛng 'kun ‑së 'ka.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yesu 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Zutusö bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'pö. Zuifö ‑nu 'ö ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a mɛ ‑yaaga bha ꞊në 'wo n ‑ta 'kun sië Atanna ‑bha yë kë ‑sü ‑bha (kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑dee 'bha ‑nu ‑wo ‑da ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü). Wo ꞊në 'wo n faan dɔ ꞊dedewo Atanna ‑bha yë bha‑ kë ‑sü ‑bha.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epaflasö 'ö ‑kë 'pö ka 'gü 'në 'ka bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'gbɛ. Yesu Klisi ‑bha gwëëmi ꞊dede ‑mü. ‑A 'gü 'yaa ga ‑bhɛa ka ‑wɔn 'gü ‑sü 'ka, ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ö faan ꞊gban "pɛpɛ 'ka ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ka yun ‑yö "sɛ 'kun ‑a ‑bha zian ‑ta, kö 'ka ‑kian ‑a ‑wɔn 'gü ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü, kö 'ka‑ dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ kë.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 A ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ: Epaflasö bha ‑yö sëë bho sië 'mɛ 'ka bha oo, 'mɛ 'wo Dhaodise oo, 'mɛ 'wo Edhapodhi ka ‑wɔn 'gü ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë n "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Kwaa‑ ‑dhɔtrɔɔgɔn dhɔɔbhaasü Dhukö waa‑ Demasö ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 ‑Ka yii‑ ꞊tuabhonaɔ dɔ 'pö kwa dheebhang ‑nu 'wo Dhaodise ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑gɔ. Kö 'ka Nifasö 'ö mü bha‑ ꞊tua bho n ‑dhɛ, kö 'ka‑ pö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo sië wo 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ma‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊tua bho 'gbɛ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'sëëdhɛ ya 'ka‑ ꞊slɔɔ, 'ka ka bo‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, ‑kaa bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Dhaodise ‑nu ‑dhɛ 'pö kö ‑wa ‑wʋ pö, kö‑ 'dhɛ 'a‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö 'ö dho 'go mü 'ö nu ka ‑dhɛ bha 'ka‑ ‑wʋ pö 'pö.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 ꞊Ya 'go mü ‑kaa pö 'pö Asipö ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö yë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya nu‑ ‑dhɛ bha‑ 'kun "gbɩɩ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö ‑ya kë ö kë ‑kɔ ‑ta.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 ꞊Tuabhonaɔ ya mang ꞊dede ꞊në 'a yö ‑zë ‑bɛn zë. Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ n ‑kë ‑kaso 'gü ‑wɔn 'ka. Atanna ‑yö ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ ‑kpɛawo.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra