2 Coríntios 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 "Eke, slaadhɛ ‑dhiang 'ö maa‑ zë bha ‑kaa 'kun ka ‑bha ‑dhe n dheebhang ‑nu. 'Kaa ‑dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka n ‑wʋ 'kun ka ‑bha ‑ee!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 ꞊Drɔ ꞊ya ‑da n 'gü ka ‑wɔn 'gü ‑wa! 'Sa ꞊drɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊drɔ yaa 'ka, ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka n ‑gɔ ꞊dhɛ ‑dhaagadhee 'ö ꞊waa‑ dɔ gwaan‑ ‑bha mɛ doseng ꞊në‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö, 'mɛ 'a ka dɔ‑ ‑gɔ "dhʋ̈ bha 'yö ‑kë Klisi 'ka.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 "Kɛɛ "suʋ̈ ‑yö n 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo ka ‑gɔ 'gü see‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ yaya ‑nu 'ka kö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa gun‑ ‑bha, 'ö‑ "dhia‑ gun Klisi 'gü bha 'ka ka bo‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊mlɛ ‑yö "kpënng‑ ‑kë 'ka 'Ɛvö ‑gɔ yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑pö bha‑ 'dhö.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa nu kö ‑wo Yesu do bha‑ ‑dhiang zë ‑kɔ "wɛɛ 'bha, 'ö yi ‑zë 'yii zë bha‑ zë ka ‑dhɛ, ‑yö 'kun ‑bho ka 'gü, 'ö ꞊wa nu 'nii‑ suu "wɛɛ 'bha 'ö waa‑ 'dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ "gblʋ "piʋ̈ bha 'waa do, waa Atanna ‑wʋ ‑dee 'bha 'ö waa‑ yi ‑bha 'waa do ‑a 'ka ka "piʋ̈ mü 'ö 'kun bho ka 'gü.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 'Sa kö 'mɛ 'kö 'ka‑ ‑nu sü ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ tantan ‑sü ‑nu 'dhö ma ‑zë n ‑bha "dhʋ̈ bha 'waa dɔ n ‑gɔ ‑dhɛ 'bha 'gü Atanna ‑bha yë "gblʋ "piʋ̈.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 'Kö 'zü n "dhi ‑zë 'yii "kan plɛɛ" dhö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, "kɛɛ 'wɔn kö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha a‑ ‑dɔ. Kaa ꞊dede ka "yan‑ ‑gun ‑dhɛ 'gü, yi kë yö ‑zë ‑zɔn ka ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'gü.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 "Ɛɛn 'wɔntaɔngsë 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha ka kë n ‑gba ‑më ꞊dede 'pö‑ 'ka ‑a ꞊saa 'ka? 'Mii n ‑dɩ ꞊bhlë ꞊gban ‑pö kpɛkpɛdhö 'wɔn bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ka ꞊bhlë ‑yö kë ‑ee? "Ɛɛn ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'wɔn yaa ꞊në 'a‑ ‑kë bha ‑ee?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Gun 'a‑ wo mü bha Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo "sɛ "wɛɛ 'gü 'aa mü 'wo gun n ꞊saa bho sië ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii kë ꞊dhɛ 'ma wo ‑zë ‑a ‑nu faa bho, kë "dhʋ̈ kö 'a ka ‑ta 'kun ‑ee?
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 "Ɛɛn 'a gun ka "piʋ̈ mü bha n ‑kwɛɛ ‑gun de ꞊dede 'pö‑ 'ta 'ö gun 'wëëga ‑kpla bho sië n ‑bha? Kwa dheebhang ‑nu 'wo go Maseduanö ‑sɛ 'gü 'aa mü 'wo nu n ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kpla gun n ‑bha ‑a 'ka ‑ee? 'Mii n ‑dɩ 'kun ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü "ɛɛn 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü kë "dhʋ̈ 'a ‑kë ꞊kwɛɛ 'ka ka ‑ta 'wɔn 'bha 'gü ‑ee? 'Sa a ‑dho 'to n ‑dɩ 'kun ‑sü ‑bha "dhʋ̈ 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 'A‑ zë ka ‑dhɛ tɛanwɔn ꞊dede 'ö go Klisi "piʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ ‑ta ꞊dhɛ: ꞊Bhlë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa kaa‑ Akai ‑sɛ 'to "dhʋ̈ ‑sü ‑zian 'gü ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑dhɔ 'pö 'yaa n kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha ‑ee? ‑Abin! Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'kpakpadhö, Atanna ‑zian ꞊në n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 "Kɛɛ 'mii 'dho n ‑kɔ ‑ya ka ꞊kwɛɛ ‑naɔ ‑bha, 'sa a 'dho‑ kë "dhʋ̈ ‑kpɛawo 'a dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'wɔn ‑dɔ 'gü ‑gɔ mɔɔ‑ sië kë "dhʋ̈ kö ‑wa pö wo ‑bha ꞊dhɛ yɛng‑ ‑nu yi yë kë ‑kɔ do bha ꞊në 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho‑ ‑dɔ 'gü ‑gɔ bha‑ ꞊slɔɔ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ꞊flümɛ ‑nu ‑mü, "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta. ‑A ‑nu ‑bha yë 'wo‑ ‑kë bha ‑wa ‑kë ꞊sua ꞊në‑ 'ka 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊gla Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gü.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Sa ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa mɛ 'kɔn ‑gɛn bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan yöö ꞊dede ‑zian ‑yö ‑gla Atanna ‑bha "kië ‑nu 'ö‑ ‑nu bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ 'yën‑ 'dhö bha‑ 'gü.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha gwëëzë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu "gla ‑sü kö ‑wo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha gwëëzë ‑nu 'dhö kö bha‑ mɛ 'kɔn ‑gɛn 'yaa 'dhö. 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa "dhiʋ̈ ‑ya ‑kɔ ‑dho 'sü‑ ‑nu këwɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑bha.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 'Sa a‑ ‑pö 'zü ka ‑dhɛ ‑dee wo ꞊dhɛ 'ka 'dho n ‑ga slaamɛ 'ka tongtongdhö. ‑Ɛɛ! ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka n 'sü ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö 'ka ka ‑kɔ ‑ya n ‑bha ꞊dhɛ slaamɛ bha‑ 'dhö mü "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ 'në 'bha 'sü 'pö 'kpii‑ ‑zë bho ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu 'sü sië ꞊dhɛ mɛ ꞊deedhe ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu 'dhö.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 'Sa n ‑dɩ 'a dho‑ 'sü 'kpii‑ "dhʋ̈ bha a‑ ‑bho ‑kpla "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö kwa Dëmɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö 'yaa kë "dhʋ̈, "kɛɛ a‑ ‑bho 'pö ꞊dhɛ 'pë 'ö slaa" ꞊në ꞊ya n 'kun tɛan‑ 'ka ‑a 'dhö.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'tɔ 'kun sië 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë mɛdhɛkwi 'gü bha‑ 'gü ‑nu wo bha ꞊në‑ ‑kë 'yö mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha bho.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ slaa" 'yaa ka ‑ta "kɛɛ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'kun bho ka 'gü, 'ö slaamɛ ‑nu ꞊gban 'wo wo ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑wɔ ka ‑ta.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 ‑Wo ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ ꞊dhuëng 'ka, 'ö 'wo ka ‑ta ‑nu ‑bhö, 'ö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë ka ‑gɔ, 'ö 'wo ka ‑ga "wlaamɛ 'ka, 'ö 'wo ꞊bhlë bho ka ‑bha mɛ ꞊zinng 'gü 'ö 'kaa "wɩ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ‑A ‑dhiang zë ‑sü 'yiʋ̈‑ ‑zian ‑yö n ‑kë. Yi zë 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi‑ kë ka 'ka "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, a‑ ‑pö ‑zë wo ꞊dhɛ slaamɛ ‑yö pë pö, "kɛɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ kö ‑yö ö ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'wɔn 'bha 'gü "ɛɛn 'wɔn 'bha ‑bha, a ‑dho n ‑bha bho 'pö.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa kë Eblö 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Izraɛdhö mi 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Ablamö suu ‑nu 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka,
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Klisi ‑bha gwëëzë ‑mü ‑a ‑nu 'ka ‑ee? A‑ 'ka 'pö, ‑a 'dhɛ 'kö maa‑ pö bha yö ‑zë ‑yö ‑dho kë ka 'gü ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑gɔ ga ‑zian ꞊në 'yaa n "piʋ̈ 'zü tongtongdhö ‑a 'dhö, "kɛɛ mang ‑zian ‑zë ‑a Klisi ‑bha gwëëmi 'ka 'a ‑ziö ‑a ‑nu ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë ‑yö ‑ziö ‑a ‑nu ‑bha ‑ta. N ‑ma 'wo‑ wo ‑a ‑dhiang 'yaa zë, ‑kaso suu 'a‑ ‑kë 'wii‑ suu kë, dha 'a‑ wo ga ‑gɔ, 'wii‑ suu wo.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Zuifö ‑nu ꞊wa ‑sabhlü ‑yan ‑kaɔng ‑yaaga ga "sɛisiö bho n 'gü ‑gɛn ‑yan 'ka "sɔɔdhu.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 ꞊Wa n ‑ma "dhü 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ, ꞊wa n ‑zuö ‑blɛɛsü wo ‑gwë 'ka kö ‑wo n zë, "yitagɔ ꞊ya ‑pö n 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga, 'ma 'dho 'ma ꞊gloo ‑blɛɛsü wo ‑kɔɔyi ꞊bhaa 'ma wɔ mü.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 "Ta 'kpɔ ‑sü 'ko ‑sɔn, 'ma dha "yi ‑gɔ ꞊gwaan ‑ta ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka, 'ma dha mɛzëmɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'ö n ‑dɩ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑zian 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo n zë ‑zian ꞊mɔɔ, 'ö 'a dha ga ‑gɔ 'pö‑ 'gbɛgbɛ ‑nu 'gü, "wlatadhɛ ‑nu 'gü, ꞊weeyi ‑tadhɛ ‑nu 'gü, 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑mü ‑wo 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta, "kɛɛ 'ö 'waa‑ "gblʋ ‑zian ‑bha bha‑ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yë ‑nu 'ö ꞊gbaɔn n ‑ta, n ‑wëëdhɛ ‑nu 'ö bho, 'to 'gbɛ ‑nu 'a‑ wo "yaan, diin‑ ‑nu 'ö n ‑kë, "yi mü ‑dhɔ ‑nu 'ö n ‑kë, 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'a‑ ‑ya 'ko ꞊taa kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, "nɛnɛ ‑nu 'ö n ‑kë, waa‑ sɔ ‑nu 'ö yën n ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 'Wɔn "wɛɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo ‑wɔ n ‑ta 'mii 'dho yö ‑zë pö, "kɛɛ ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑zʋgɔndhe ‑ta ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ ꞊në‑ 'dhö 'yö n ‑ta ‑kpɛawo ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö 'mii‑ pö bha wo ‑zë ‑a ‑nu zian 'gü.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 De ‑mü 'ka 'yö Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ 'yö 'yaa "yɛ n ‑bha, "ɛɛn de ‑mü 'ka 'zü Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö ꞊ya 'wɔn yaa kë, 'yö‑ pɛng 'yaa n 'sü.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya 'to 'tɔ 'kun ‑sü ‑bha, kö ma ‑zë a ‑dho n 'tɔ 'kun n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü ꞊në ‑bha.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Dë 'ka bha ‑yö n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü. ‑Ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka tongtongdhö. 'Sa yö ꞊në‑ 'tɔ ‑së 'dhö 'dhö ‑kwɛ ꞊gban ‑kwɛ ꞊gban ‑ta.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 "Tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka Damasö bha, "sɛ bha‑ 'gü ‑gblüdë 'wo‑ Adhetakö ‑kë bha‑ ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑mɛ 'kpii‑ 'ö gun 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö kë‑ "slë ‑mɔɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö mɛ ‑ya "saan ‑gaɔ ‑dhɛ ‑nu 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ö n 'kun.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 "Kɛɛ 'yö 'wo n ‑ya töö do 'gü 'wo n bɔ "saan 'wo‑ ꞊klëën 'pö‑ ‑zü bha‑ ꞊dhongga do 'ka 'yö 'wo n ꞊lɔɔ ‑a ꞊zlöö, 'yö 'a dha‑ ‑gɔ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.