1 Tessalonicenses 5

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑A 'dhɛ 'kö ‑gban yi 'ö kwa Dëmɛ dho nu‑ 'ka waa‑ ‑a "tʋ̈ng ‑zë ‑bha, n dheebhang ‑nu, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn ‑zian 'yaa 'dhö.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a nu ‑sü ‑dho "kan ꞊në‑ wo mɛ ꞊gban 'gü ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ ‑yö nu gbeng.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 "Tʋ̈ng ꞊dede 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ pö sië‑ 'ka ꞊dhɛ: «'Aa "sɛ ꞊ya 'waanu, 'kwa ‑ya kwa ‑dɩ 'flëë‑ 'gü bha ꞊në 'güseedhe dho "kan‑ ‑nu 'gü ‑a 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'në 'kpɔ "gblʋ̈ʋ̈dhɛpiʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka 'gbiödhe ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö, 'yö 'waa dha‑ ‑gɔ tongtongdhö.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 "Kɛɛ ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, 'kaa 'wɔn yaa 'gü kö yi 'ö bha ‑yö "kan ka 'gü ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ ‑yö ‑kan mɛ 'gü.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Ka ‑zë ka ‑tosɛa ‑së kë sië, kwa ‑zë 'wɔnyaakëmɛ 'yaa ‑mü kwa 'ka 'zü.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'kwa 'dho yi zë ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'dhö, ‑kwa ‑ya kwa "yaan kö 'kwa kwa ‑dɩ 'kun ‑së.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö mɛ ‑ya zë bha ‑ya ‑zë gbeng ꞊në‑ 'gü, 'yö 'mɛ woo ‑dɩ 'pö 'wo we kpɔ wo ‑dɩ ‑gɔ bha 'wo‑ kpɔ gbeng.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 "Kɛɛ mɛ 'ö kwa ‑zë 'kwa ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bha, ‑ka ‑kwa kwa ‑dɩ 'kun ‑së, kö ‑dhɔ waa‑ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö kwa ‑gɔ bha, 'kwa‑ ‑da kwa ‑bha ꞊dhɛ ‑piö "bhɛɛ 'dhö, kö dha ‑sü kö 'kwa ‑tosɛa ‑së kë Atanna "piʋ̈, 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha ‑yö kë kwa ‑gɔ ꞊dhɛ ‑piö gblaa‑ 'dhö kö 'kwa‑ ‑ya kwa ‑gɔ ‑bha.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kwa ‑da "dhʋ̈ kö 'kwa dha ꞊në wo kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü. 'Yii kwa ‑da kö 'ö 'wɔn ‑zë wɔ kwa ‑ta.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ꞊në ga kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑a nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö kwa kwa "yaan oo, "ɛɛn kö 'kwa ga 'zü oo, kö 'kwa ‑tosɛa kë ‑a ꞊yënng 'gü.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban, kö 'ka ka 'ko ‑nu faan dɔ yi ꞊gban 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Yi ‑bhɛa ka ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu, kö 'mɛ 'wo Atanna ‑bha yë kë sië ka kpö 'gü, 'ö 'wo‑ ‑gleng ‑da sië ka ‑bha, 'ö 'wo ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha 'ka‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü,
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 ‑kaa ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo kö‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë yë ‑së 'wo‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Ya 'go mü, (ka zuë" ‑yö kë ka 'ko "piʋ̈ ‑sɛa,) kö 'ka dhi ka 'ko ‑dhɛ ‑kpɛawo.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Yi ‑bhɛa 'zü ka ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu, kö "wlaamɛ ‑nu 'wo ‑tosɛa kë sië "bhluubhludhɛ 'gü ka kpö 'gü bha 'ka ‑ya ‑nu "yan 'gü kö 'ka ka ‑kɔ ‑ya 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑din ꞊ya yën bha‑ ‑nu zuë" ‑ta. Kö 'ka 'mɛ "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa mɛ ꞊gban "pɛpɛ "piʋ̈.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho 'wɔn yaa "yɔɔ bho 'ö "tɛado ‑gɔ 'wɔn yaa 'ka, "kɛɛ ‑ka 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ‑dhɛ mɔɔ‑ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka ka 'ko ‑dhɛ, "ɛɛn mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Ka ꞊nii ‑yö ‑da yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Kö ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka tongtongdhö,
17 Orai sem cessar.
18 "ɛɛn kö 'ka‑ nuɛ" bho 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka yö ꞊në‑ kë "tʋ̈ng ꞊gban 'gü ka ‑bha ‑kë Yesu Klisi ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü!
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 'Ka 'dho zian ta ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑gɔ 'ö ö bo ‑a ‑wɔn ‑pɛng ‑dɔ ka 'ka ‑sü 'ka.
19 Não extingais o Espírito.
20 Kë "dhʋ̈ 'ö 'ka ‑ya ‑wʋ 'ö‑ dɔ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "dhi bha‑ ‑san 'ka!
20 Não desprezeis as profecias.
21 "Kɛɛ ‑ka 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑ga 'kpakpadhö ‑së 'ka, kö‑ 'dhɛ 'ö ‑së, 'ka‑ 'sü ka ‑bha 'ka.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 ‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö 'ka 'dho 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'bha kë.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Atanna 'ö zuëwaanusü nu mɛ ‑dhɛ bha ‑yö bian bho ka ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö ‑yö ka "zu, kö ka ‑dhü ‑to "dhʋ̈ ‑sü, ka 'nii‑ oo, ka ‑wü oo, ‑wo 'to "puu 'ka kö pö 'a 'dho kë‑ ‑bha kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi bha‑ 'ka!
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Atanna 'ö ka ‑dhɛ kö 'ka kë ö ‑bha 'ka bha ꞊në dho‑ kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa "plüün 'gü "fië bho.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 N dheebhang ‑nu, ‑ka bhɛa"‑ ‑dhɛ yi ‑wɔn 'gü 'pö.
25 Irmãos, orai por nós.
26 ‑Ka kwa dheebhang ‑nu "pɛpɛ 'wo Yesu ‑bha 'ka mü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊tua bho yi ‑dhɛ 'gbɛ, kö 'ka ꞊loo ka 'kwëë‑ ꞊dhɛ dheebhang ‑zë ‑nu 'dhö.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 A ‑bhɛa ka ‑dhɛ kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö kwa dheebhang ‑nu "pɛpɛ 'wo ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑ya kë ka ‑dhɛ (yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka)!
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra