1 Tessalonicenses 4

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban "ta ‑kɔ 'ö 'ka dho "ta‑ 'ka kö ka "dhia ‑yö 'ma Atanna 'gü ‑a ‑bha, 'ya ka ꞊klang kë yö ‑zë 'ka 'nu, ka yö ‑zë kë sië, "kɛɛ 'pë 'yi‑ "piʋ̈ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, yö mü ꞊dhɛ kö "ta ‑kɔ ‑së 'ka‑ kë sië bha‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü kö ‑yö 'dho‑ 'ka ‑kpɛawo. 'Wɔn 'yi bhɛa" sië ka ‑dhɛ ‑a 'gü 'ö 'yi‑ 'gü ‑gbɛʋʋ kë sië kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ 'gü bha 'yö bha.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhio ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya ‑wɔ yi "dhi 'yi‑ dɔ ka ‑ta bha ‑yö ka "yaan.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Yi‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna 'gü ‑së, 'ö‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka ka ‑dɩ 'kun ‑së, kö mɛ 'bha 'ya 'dho pö yö ka ‑bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, "kɛɛ kö 'ka ka ‑dɩ 'kun "kwɛɛkwɛɛ kë ‑sü ꞊në‑ ‑gɔ.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'ö "dhʋ̈ ꞊yaa‑ pö 'ö dhe 'sü, kö‑ 'sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊bhlëësü Atanna wëëdhö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wëëdhö.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 kö 'ka 'dho ka ‑kɔ "kan ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'ö 'wɔn 'ö ‑gban "kwɛɛkwɛɛ kë ‑sü ‑bha bha‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö ka ‑gɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu 'dhö.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 'Wɔn 'ö Atanna 'gü ‑së, yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'bha 'ya 'dho kë ‑da ꞊sɔng yaa suu bha‑ 'ka wo 'ko ‑gɔ 'kɔɔmɛ 'ka, 'ö‑ ‑mɛ ‑bha dhe bho‑ ‑gɔ ‑a ‑bha faandhɛ 'ka, "ɛɛn 'ö ‑ziö ꞊keng‑. 'Wɔn suu bha 'ya‑ ‑dhio dɔ ka ‑ta 'nu 'ya yi kɔngga ziö‑ 'ka ka ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wɔn suu bha‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yii kwa ‑dhɛ kö 'kwa ‑tosɛa kë ꞊niësü ‑zë 'gü, "kɛɛ kö 'kwa kwaa‑ kwa kë ‑sɔng zizi ‑nu bha ꞊në‑ 'zü kö 'kwa ‑ya ‑a ‑bha ‑ya 'gü.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii ‑dhio 'a‑ dɔ ka ‑ta bha‑ ma, kö 'yii ‑kɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑wʋ 'ka, kö Atanna 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑yö ‑kɔ ‑wʋ 'ka bha.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 ‑A 'dhɛ 'kö ‑gban ka 'ko ‑dhɔ ‑bha 'ka 'kö kë ‑sü 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑bha, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ꞊dede ꞊ya ka ꞊klang kë yö ‑zë 'ka.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu 'wo 'dhang bho 'pö Yesu "dhiʋ̈ ꞊dhɛ kwa 'dhö, 'wo ka ‑bha Maseduanö ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë. "Kɛɛ 'wɔn 'ö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɔ 'ö ka ‑gɔ bha‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo, n dheebhang ‑nu.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Kö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'ka ‑tosɛa kë "yënng ꞊dhië 'gü, kö 'ka ‑ya ka ‑dɩ ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ zuën ‑ta, kö 'ka ka ‑dɩ ‑bha yë kë kö 'ka ka ‑bhöpë ꞊slɔɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ ‑dhio dɔ‑ 'ka ka ‑ta bha‑ 'dhö.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë ꞊bhlëësü 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü, kö ka ‑kwɛɛ 'gbiin‑ 'ya 'dho mɛ 'bha kë.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 N dheebhang ‑nu, 'yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'wo ga Atanna ‑bha zian ‑ta ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha, kö ‑wëë ‑yö bɔ ka ‑ta ꞊dhɛ 'mɛ‑ ‑nu ‑zʋ 'gɔn ‑sü 'yaa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑sü ‑zë ꞊ya kë kwa ‑gɔ ꞊dhɛ ga 'ö Yesu ‑ya wo bha ‑yö kë ‑bö, kö ‑ka ‑kwa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ Atanna ‑dho bɔ Yesu ‑ta 'ö waa‑ 'mɛ 'wo to‑ ‑bha zian ‑ta 'wo ga bha‑ ‑nu ‑bö 'pö.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya dɔ yi "dhi kö 'yi‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa ‑ga 'ö ya. ‑Ya ‑pö ꞊dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng 'dhö dho ꞊loo 'mɛ 'ö kwa ‑bha kö kwa ‑tun "yaandhe 'ka ‑a ‑bha zian ‑ta bha, kwa ‑zë 'kwii 'dho ‑da 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu "dhiʋ̈ kö 'kwa 'dho‑ "piʋ̈.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 "Kɛɛ kwa Dëmɛ yöö ꞊dede ‑a ‑bha ‑go dhang‑ 'gü ‑sü 'ka, Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑gɔmɛ do‑ ‑dho ‑a "kwikan 'ö 'kwa‑ ma, 'ö‑ ‑bha "truu ‑yö ‑wɩ 'ö 'kwa‑ ma, 'yö gun ‑na 'go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ, 'yö 'mɛ 'wo to‑ ‑bha zian ‑ta 'wo ga bha 'wo ‑bö ꞊kö ‑blɛɛsü.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 ꞊Ya 'go mü 'yö 'mɛ 'kwa dho 'to "yaandhe 'ka waa 'mɛ 'wo ‑bö bha mɛ ꞊gban 'kwa ‑tɔn kun kwa "kwëë, 'yö 'kwa dho dɔ kwa Dëmɛ ‑gɔ zian‑ dha 'kpong‑ 'gü, 'yö 'kwa ‑kpan ‑bha 'tëng‑ ‑ta, 'yö 'kwa gun ‑na ‑tosɛa kë ‑a "piʋ̈ ‑todhʋ̈ 'ka.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑wʋ ‑nu bha ꞊në‑ 'ka.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra