1 Tessalonicenses 3

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊dhɛ 'yi‑ ‑ga ꞊dhɛ 'ya‑ "slë mɔɔ‑ 'ya ꞊fië‑ ‑bha, "kɛɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑kun yi ‑bha ‑sü "sɩ 'yaa yi ‑dhɛ 'zü, 'yö ‑dhi yi ‑dhɛ kö mɛ ꞊plɛ 'yi 'to Atɛnö yö,
1 Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas,
2 kö 'yi kwa dheebhang Timote 'ö yɛng‑ ‑nu 'yi Atanna ‑bha yë bha‑ kë sië bha yö ‑zë bɔ, kö ꞊ya nu kö ‑yö ka faan dɔ, kö ka 'gü 'ya 'dho ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ ‑ya kö ‑yö kwa Dëmɛ Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ.
2 e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;
3 Yi‑ ‑bɔ "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö ‑din yën 'ya 'dho 'ma ka ‑bha saan" 'kwa‑ wo sië Atanna ‑wʋ ‑wɔn 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'wɔn‑ kaa ꞊dede ka "yaan ꞊dhɛ saan" 'dhɛ 'kö bha 'yaa 'kpɔ 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑mɛ 'bha 'ka tongtongdhö.
3 para que ninguém seja abalado por estas tribulações; porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados;
4 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'yi gun‑ 'ka ka "piʋ̈ mü bha, 'yii 'wɔn bha‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ. 'Yi‑ ‑to "dhiʋ̈ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn‑ ‑dho ꞊gbaɔn kwa ‑ta, 'ö 'kwa sëë bho ꞊dhɛ ‑kɔ ꞊dede 'ö kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö.
4 pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö n ‑zʋ ‑yö dun 'yö 'a Timote bɔ kö ‑yö nu ‑wo ka ‑bha kö ‑naa 'ö ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö‑ ‑ta 'a‑ dɔ bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kë "dhʋ̈ 'ö Sɔtraan ‑yö "kpënng‑ ‑kë ka ‑gɔ 'ö ka ‑pö, 'ö yë "sinma 'yi‑ ‑kë ka ‑gɔ mü bha 'ö ‑kë saan" ‑sü "fië 'ka 'ö‑ ꞊trɔɔn 'yaa kë.
5 Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Timote ꞊ya 'go mü ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo yö, 'ö ꞊ya ka ‑dhiang zë yi ‑dhɛ, 'ö 'wɔn 'ö ‑gban ka ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö ka 'gü ‑bha bha ꞊ya ziö‑ yi ‑dhɛ ‑a ‑gɛn 'gü, 'ö ꞊yaa‑ pö 'zü yi ‑dhɛ ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö yi ‑dhɔ ꞊ya ka 'kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö yi kun‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö yi zuë" ‑yö 'waanu.
6 Mas agora que Timóteo acaba de regressar do vosso meio, trazendo-nos boas notícias da vossa fé e do vosso amor, dizendo que sempre nos tendes em afetuosa lembrança, anelando ver-nos assim como nós também a vós;
7 Ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, n dheebhang ‑nu, 'yö sëëbhodhe ‑nu 'ö yi ‑bha waa‑ zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑nu 'ö yi ‑bha ‑a ꞊gbaan "gla yi ‑gɔ ꞊niidadhe 'gü, 'yö yi faan ꞊në dɔ sië ꞊taamasü ya‑ 'gü do 'ö dho‑ 'ka.
7 por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ma 'yi‑ wo ꞊dhɛ ka ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ bha‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö bha ꞊ya yi gba faan ‑dee 'ka, 'ya kë ꞊dhɛ "yua ‑kɔ ꞊ya gun ꞊ya ziö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kɛɛ 'ö ꞊ya dha‑ ‑gɔ ‑a 'dhö.
8 porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
9 'Ya yi ‑zʋ 'gɔn, Atanna nuɛ" bho ‑kɔ ‑zian 'yi dho‑ bho‑ 'ka ka ‑wɔn 'gü kö ‑yö yi ‑zʋ 'kun 'yaa‑ ‑kɔ yö 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi zuë" ꞊nii 'ö ‑da sië ka ‑taɔng 'yi‑ ma bha‑ ‑wɔn 'gü kwa ‑bha Atanna bha‑ wëëdhö bha, ‑a ‑dhiang zë ‑kɔ ‑zian 'yaa yi "yaan.
9 Pois, que ação de graças podemos render a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
10 'Ya "wlü 'yënng‑ 'gü "ɛɛn gbeng 'gü, "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö 'yi bhɛa" ‑zë wo sië‑ 'ka Atanna ‑dhɛ, yi yi ‑kɔ "puu ‑kpɔ ‑dhɛ, 'ö yi ꞊nëng 'gü dɔɔndɔɔndhö kö ‑yö zian "pʋ yi ‑gɔ kö 'yi nu 'yi yi "yan ‑kpan ka ‑bha, 'ö 'yi ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ka ‑ta 'kun 'zü ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö pë 'dhɛ 'ö‑ ‑wɔn ꞊ya 'to ka ‑gɔ "tʋ̈ng ya‑ 'gü ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü kö ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë bha, kö ‑ya nu ka ‑dhɛ.
10 rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o vosso rosto e suprir o que falta à vossa fé?
11 Yi ‑bhɛa ‑dhɛ kö yöö ꞊dede 'ö kwa Dë 'ka bha waa‑ kwa Dëmɛ Yesu ‑wo zian bho yi ‑gɔ kö 'yi ‑wo ka ‑dhɛ 'gü.
11 Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,
12 Yi ‑bhɛa ‑dhɛ kö ka 'ko ‑nu ‑dhɔ 'ö ka 'gü, 'ö dho 'ö ‑wɔ 'ka mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü ‑ta bha ‑ya 'bha ‑da 'gü ‑kpɛawo kö ‑yö sa, kö ‑yö ꞊mɔɔ ‑dhɛ ꞊gban 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö yi ‑kë 'ka 'pö bha‑ 'dhö.
12 e o Senhor vos faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós abundamos para convosco;
13 Kö ‑yö ka ‑zʋ ‑gban, kö pö 'ya 'dho kë ka ‑bha kwa Dë Atanna wëëdhö ka ‑ya 'ö‑ wo ‑dɩ ‑ta bha‑ 'gü 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu waa‑ ‑bha ‑yamɛ ‑nu 'wo dho nu‑ 'ka bha‑ 'ka.
13 para vos confirmar os corações, de sorte que sejam irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra