1 João 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 Kwa ‑dhɔ 'ö‑ "sinma ‑yö kwa Dë Atanna ‑kë, 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'wo kwa ‑dhɛ ‑zianwo ‑a bhang ‑nu bha kaa ꞊dede ‑kaa ‑ga bha. "Kɛɛ 'sa kwa‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ ꞊dede 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu 'wii kwa dɔ‑ ‑bha, kö Atanna dɔ 'ö 'wii‑ wo 'yö ‑kë.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kwa kë Atanna ‑bha 'në 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü. 'Pë 'kö 'kwa dho kë‑ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü ꞊në 'kwii‑ dɔ ꞊kö 'kpakpadhö ‑së 'ka, "kɛɛ kwa‑ 'wɔn ‑zë ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'ö Klisi ‑bha 'yënng‑ dho ‑ya 'ka dhang‑ ‑bha bha kwa ‑dho kë ꞊dhɛ ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑dho "yan ‑kpan ‑bha kö 'ö ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha ꞊në 'ö‑ ‑bha.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑yö ö ‑dɩ ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zian ꞊në‑ ꞊mɔɔ kë "dhʋ̈ kö 'ö kë ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü kö ‑yö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊në‑ bho sië bha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'tɔng‑ bho ‑sü bha ꞊në 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 "Kɛɛ 'sa ka ‑zë ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö yö ‑zë 'wɔn yaa ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha bha, ‑yö ‑nu "kpʋng ꞊taa kö 'ö kwa ꞊sɔng ‑nu ꞊në‑ bho kwa ‑bha.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wɛng wo ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng, ö ‑ya yö ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü, ‑yö ö bo ꞊në‑ wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü kö 'yii‑ yö ꞊në‑ wo "ɛɛn 'zü kö 'yii‑ dɔ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 N bhang ‑nu, mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö ka ‑tama 'ö ka bho Atanna ‑bha zian ‑ta. 'Mɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑kë, kö‑ mɛ ꞊në pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi 'dhö‑ 'ka ‑a 'dhö.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑yö ‑kë ‑bha yë 'ka bha kö Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü. Kö Sɔtraan ‑bha mɛ ꞊në bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑bha yë 'dhö ‑mü 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑Ya zü ‑bho "sɛ kë ‑yi 'ka. Atanna Gbö ‑zë ‑yö ‑nu "kpʋng ꞊taa kö ‑yö Sɔtraan ꞊në‑ kë ‑yë ‑nu 'gü see‑.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'në ‑mü ö 'ka, ‑yö ö bo ꞊në‑ wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö ꞊sii 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ‑mɛ 'gü bha‑ 'gü bha ‑ya ‑mɛ 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa kë ‑kpɛawo ‑yö 'dho‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ꞊në‑ Dë 'ka.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Atanna ‑bha 'në ‑nu waa Sɔtraan bhang ‑nu ‑a ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ ꞊në bha. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yaa ö ‑gɔ ‑gban 'wɔn ‑së ‑zë kë ‑sü 'gü 'ö 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë, "ɛɛn 'ö‑ dheebhang ‑dhɔ 'yaa‑ kë, kö Atanna ‑bha mɛ 'yaa kë "dhʋ̈.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ‑a zü bho ‑yi 'ka 'ka‑ ma bha yö ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë,
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 kö 'kwa 'dho kë ꞊dhɛ (kwa "bhɛma Adan gbö) Kaɛn 'ö gun Sɔtraan ‑bha mɛ 'ka 'ö ö 'zlaa‑ zë yi 'bha 'ka bha‑ 'dhö. ‑A 'zlaa‑ zë 'ö‑ wo bha‑ ‑gɛn ꞊në gun ‑më 'ka? ‑A ‑gɛn ꞊në gun ꞊dhɛ yö ‑zë këwɔn 'yaa gun ‑së, 'yö‑ 'zlaa‑ ‑zë pö 'aa gun‑ këwɔn 'bha ‑bha.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 N dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑san ꞊ya 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu kë, ‑a 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 ‑Kɔ 'ö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'kwa dha 'güseedhe ‑gɔ, 'kwa ꞊sii 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ yö ‑mü kwa dheebhang ‑nu ‑dhɔ 'ö kwa ‑kë bha ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ dheebhang ‑dhɔ 'yaa‑ kë kö‑ ‑mɛ ‑zë ‑yö ‑tun 'güseedhe bha‑ 'gü ꞊naa bha.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dheebhang ‑san ‑ya ‑kë, kö mɛzëmɛ ‑mü. "Kɛɛ 'sa ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ mɛzëmɛ ‑zë ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna ‑ya ‑da kwa 'gü bha 'yaa‑ 'bha 'gü tongtongdhö.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɔ bha‑ dɔ 'kwa‑ wo bha, kwa‑ ‑dɔ Yesu Klisi ‑bha ‑tosɛa nu 'ö‑ wo kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö 'kwa kwa ‑dɩ nu kwa dheebhang ‑nu ‑wɔn 'gü.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha 'mɛ 'ö ꞊naɔ 'dhö‑ ‑gɔ ꞊ya ö dheebhang yö kö‑ ‑bha ‑wɔn ‑yö pë 'bha ‑bha, ꞊ya ö ꞊taa zun ö dheebhang bha‑ ‑gɔ 'yii‑ ‑ta 'kun, kö Atanna ‑dhɔ ‑bha ‑a kë ‑dhɛ ꞊në 'mɛ?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n bhang ‑nu, mɛ ‑dhɔ 'ya 'dho kwa kë kwa "dhi "ɛɛn kwa 'nɛɛ‑ "dhiʋ̈ "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ‑ka ‑kwaa ‑zɔn kwa këwɔn ‑nu ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑dhɔ ‑bha kwa kë ‑sü bha tɛan‑ ꞊dede ‑mü.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'kwa dho‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ kwa tɛan‑ ‑zian ꞊dede ‑ta, 'yö kwa ‑zʋ 'dhö ‑kë ‑gban ‑sü 'ka Atanna wëëdhö.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ kwa ‑dɩ zuëga ‑zë ꞊ya kwa zë za 'ka, 'yö Atanna ‑zë ꞊wɛ "kɛɛ kö yö ‑zë ‑yö 'kpii‑ kwa zuëga ‑zë ‑ta 'ö ‑ya mü 'zü 'ö 'wɔn ꞊gban dɔ?
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n ‑sëmɛ ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ kwa zuëga ‑zë 'yii kwa zë za 'ka kö kwa ‑bha ‑yö ‑së, kö "sika 'bha 'yaa kwa 'gü Atanna wëëdhö.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 ꞊Ya kë "dhʋ̈, pë "ʋʋ pë 'ö 'kwa‑ ‑wɔn pö‑ ‑dhɛ kwa‑ ‑slɔɔ ‑a "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö kwa ‑dhio ‑ma ‑a ‑gɔ 'ö 'kwa‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 "Kɛɛ 'sa ‑dhio 'ö‑ dɔ kwa ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'kwa 'dhang bho ö Gbö Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kö ꞊ya 'go mü kö kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka kwa ‑dhɛ ‑a 'dhö.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 'Mɛ 'ö ‑dhio ma Atanna ‑ta kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑ya ꞊kwɛng, kö Atanna ‑kɔ ‑ya ‑mɛ ꞊kwɛng 'pö. "Kɛɛ 'sa ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö‑ ‑ya kwa 'gü bha ꞊në 'kwa‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ yöö ꞊dede ‑yö kwa 'gü.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.