Mateus 9

DAD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus waag taka sõ ye, daliyou ibal fen, yogon taun ilen.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Tamo tunĩ tamo bouwa ilolaisin gabgab bun yen mog, Jesus wagen diroulen. Idi neid momoiya Jesus ile fen, Jesus tamo bouwa ilolaisin irokenen, “Kesu, waũ unois, ogon mosor alelkonok.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Anĩ karĩ de fen, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ, idi neid kisi bun diron, “Tamo eĩ Negur kono fiyek!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Idi neid kisi kelei ken, Jesus iron, “Ã ere nigin wauĩ bun kisi sane agef wõ yef?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nanĩ anĩ irõya nigin karika: ‘Ogon mosor alelkonok,’ de? Oo ‘Fã, ufar uyok ule’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ ã keleĩ youf nigin…” Age ye fen, tamo bouwa ilolaisin irokenen, “Fã ufar, ogon gabgab wale urou, fonõ ule.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Age ye di, tamo fã yale, fonõ ilen.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tamo kayau guru difen ganan anĩ meledim dile fen, terẽ de kumĩ den. Negur yogo tamo yana enĩ ifenẽdin anĩ nigin, idi Negur yana dalesen.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus an tamal iyok ile fen, mala irakelen, tamo yana Matyu takis yaleya fõ bun ibod mog, ilen. Jesus ĩ irokenen, “Aya dõ wiya.” Age ye di, Matyu fã yale, Jesus dõ fen.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesus Matyu nẽ fõ bun bõ saaf yõ mog, takis yaleya tamo, mosor ado tamo kayau musei disi fen, Jesus in dõ fiya tar geid weim saaf don.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisia tamo idi anĩ dile fen, idi Jesus nẽ dõ fiya tar to difedin, “Ere nigin ãgenei tise, takis yaleya tamo, mosor ado tamo kayau geid saaf doko?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Od anĩ Jesus karĩ ye fen, iron, “Idi bouweid biya bagai, dokta gein ileya nigin to waud yenẽdig, tamo dagi ado idim dogol, dokta gein ileya nigin waud yenẽdig.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Uleg fen, od enĩ dir ge fen, kaũ ere yeĩf anĩ keleĩ youf, ‘Aya wau ifenẽya anĩ orouf, sesewi fiya sã.’ Anĩ nigin, aya tamo madur anidi iweignẽdiya nigin to asin, aya mosor adodo anidi iweignẽdiya nigin asin.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Age ye mog, Jon naan igunẽdiya tamo nẽ dõ fiya tar disin, Jesus to difiyen, “Naig fe di, amã Farisia tamo geid kuri mau di, ogon dõ fiya tar idi kuriya sak?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus aitedin yalen, “Tamo, kayau yalou fenẽ tar bun, ne tã tar disennek idi fau weim dibod ken, naig ĩ nigin waud gudũ fouf? Dum sain wõ ye di, an ne tã tar bun tamal yalelnẽf bun anĩ, idi gama kuri douf.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Tamo taka, gabar masak mata, gabar tubu ado baguf fen, to iwauf. Anĩ age fouf, gabar masak matam gabar tubu dĩ fe di, tubu kudef, awa kanouf.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Takag, tamo idi wain mata anĩ meme gabar tubu anĩ bun to ditinẽf. Age difouf, meme gabar kude fele di, wain oho yalauf. Meme gabar sane lauf. Age fiya sã, idi wain mata are meme gabar mata bun ditinẽf. Age fe di, uru idi kabĩ ifenẽdiya nigin biya difarauf.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Od enĩ Jesus fau wogõ ye mog, Juda neid uub fõ nẽ uyu irouya taka isin, Jesus wagen ibor bobou fe fen, iron, “Gama bagai neu barai laa fel. Õ uma fen, imã teten uno di, kayau naal baban kel mata ibodõf.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesus fã yale, uruwom dile di, yogon dõ fiya tar idig dilen.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Dile mog, kayau taka ogõ dagi faimud ado yar tuwelf iyon anĩ, Jesus dume dume isi fen, Jesus nẽ kolos iri kobũ fen.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Kayau anĩ yogon kisi iron, “Aya de yogon kolos dogol kobũ afouf, anĩ aya neu dagi sa kalauf.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesus falei yelen, kayau anĩ ile fen, iron, “Nau barai, waũ unois, ogon momoiya anim dagi sa kel konok.” Age ye mog bagai, kayau in dagi sa kelen.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jesus uyu irouya nẽ fõ bun isour ilen, mala iran, tamo kayau musei kokũ de, i de mog, iledin.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Jesus iron, “Uyaleleg, kayau naal enĩ laa fiya sã, mulã yenek.” Age ye di, idi kasã difiyen.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Tamo kayau mayarẽ irud laisi fen, Jesus aab namen ilen, kayau naal ima yale iroun. Age fe di, kayau naal fã yen.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Nenerĩ anĩ wogõ de di, teneub anĩ ganan bun iyokelen.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesus modoũ anĩ itor ken, iyok ile mog, tamo uru meleid ifofakeleya Jesus dõ difiyen, diweig diron, “Dawid Naal, amã nigin waũ inõ!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jesus fõ aaben ile di, tamo uru meleid ifofakeleya wagen dilen, Jesus idi to fedin, “Ã momoi gef, aya ã meleĩ el afe di, lo gouf nigin kisi feleya?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Age de di, Jesus imam meleid kobũ feid fen, iron, “Momoi gef kilei, ã nigin age feneĩf.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Idi neid meleid gama kelẽ delen. Jesus totol bagai katũ feid fen, iron, “Enĩ nigin taka to urokenẽgouf.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Anĩ ere, idi kututũ deis dile fen, Jesus age fen anĩ, teneub anĩ nẽ akor ganan bun od dinof diyon.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Idi Jesus ditornẽ dile mog, tamo taka kaa sanem ait ifokelen anĩ Jesus wagen dirousin.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Kaa sane iru di, iyan, tamo ait ifokeleya wogõ yen. Tamo kayau guru difen ganan terẽ de fen, diron, “Kulu nem isi gama, Israel bun eig fiya taka to tailen.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Anĩ ere, Farisia tamo idi diron, “Are kaa sane neid mudur yana bunem, ĩ kaa sesen irudif.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus taun ganan fonõ fonõ ganan bun iyo ken, nedi uub fõ bun ifelneĩd, saa tano nẽ biya od wogõ feid fen, dagi gariya fire fire ganan el fedin.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Sain Jesus mala iran, tamo kayau musei guru difen anĩ ileid fen, idi nigin wau yun, ere nigin, idi morõ adodo isennẽdiya sã, idi sipsip marau sã age fiya gen.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Anĩ yogon dõ fiya tar irokenẽdin, “Kabier saaf musei biya ima bure felen, anĩ ere, kabĩ tamo musei sã.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Age fiya nigin, kusu fiya marau, Odug to wiyẽg, kabĩ tamo susur fedi di, yogon kabier kususu fiya nigin dilauf.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra