Mateus 8

DAD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus arein tamal kutũ yesi di, tamo kayau musei dõ difiyen.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tamo lepra dagi ado isi, Jesus wagen ibor bobou fe fen, irokenen, “Odug, õ waũ irom are, aya el fiyaya nigin kisi feleyam.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus ima iran, tamo anĩ kobũf fen, iron, “Aya wau irok, bouwã biyaf.” Age ye di, kaisã bagai yogon lepra dagi sa kelen.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jesus irokenen, “Õ aib taka to urokenẽf. Õ ogo pris wagen ule, bouwã ufelne ken, Moses nẽ od dõ fen, safina sesewi wo, anĩ bunem õ biya lel anĩ, tamo kayau dilouf.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesus Kapenaum taun wõ ye di, Rom kusĩ tamo neid orowa Jesus wagen isi fen, isennẽf nigin to fiyen.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ĩ iron, “Odug, neu kabĩ tamo fõ bun darau odug ado ilolaisin yenek.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesus irokenen, “Aya ele, el afiyẽf.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Age ye di, kusĩ orowa aiten yale iron, “Odug, aya to biya nigin aya kisi afef, õ neu fõ bun to usiyouf. Malakaĩ, õ od dogol urõ di, anĩ neu kabĩ tamo dagi sa kalauf.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Aya yug nigin age fiya, ayag neu odug anĩ farumen abodok, kusĩ tamo idig aya farumeun dibodok. Aya taka enĩ arokenek, ‘Ule’ afiyek, ĩ ilauf. Aya taka arokenek, ‘Õ usi’ au di, ĩ isidig. Neu kabĩ tamo enĩ ago afiyek, ĩ agef age fedig.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Od anĩ kusĩ orowa age irõ di, Jesus od anĩ karĩ ye, terẽ ye fen, tamo kayau dõ difiyen anidi irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, aya Israel bun ãgenei momoiya odug eig fiya taka to ailen.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Aya arokeneik, musei fau gaa iseyan gaa ileyan temeledim disiyouf, idim modoũ dalel fen, saa tano nẽ tar odug bun, Abraham, Isak, Jakop geid saa tanon dibodõf.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Anĩ ere, Israel tamo kayau musei Negurem idi nigin saa tano dodok fe kenẽdin anidi, fau dumeitur gugum bẽ mayarẽ irarãf, an inã odug ado firi de fen, goboreid kikokõ youf.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesus age wogõ yel fen, kusĩ orowa irokenen, “Kel ule! Õ ogon momoiya kilei bagai, õ nigin dõf agef ifonõf.” Sain anĩ wogõ ye mog bagai, yogon kabĩ tamo dagi sa kelen.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesus Pita nẽ fõ bun ilen, Pita nẽ mam bouwa uruwa odug ado fatarẽ yen mog, ilen.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesus kayau ima anĩ kobũ fe di, bouwa uruwa fara fiye kele di, kaisã bagai kayau fã yale, Jesus aruna yalen.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Gugum mog, tamo kayau kaa sesen adodo musei guri difeid, Jesus wagen disin. Age dife di, Jesus od nem kaa sesen iruid fen, dagi adodo ganan el fedin.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Jesus enĩ ganan age fen, are Negur ĩ, profet Asaia bunem od eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Sain anĩ Jesus mala iran, tamo kayau musei kalilĩ difiyẽ di, daliyou sitakã dibal dilauf nigin in dõ fiya tar irokenẽdin.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Age fiyeĩd mog, lo ifelnẽdiya tamo taka wagen isi fen, irokenen, “Tise, õ narib ulauf are, aya õ dõ ayõf.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus aiten yale iron, “Gaũ kuĩ idi yenẽya nẽ modoũ ku ado, ninã lalo bun diyok idi uru ado, anĩ ere, Tamo Naal ĩ mudur inoya nẽ modoũ sã.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 In dõ fiya taka irokenen, “Odug, fau de, folõ wiya len, aya ele fen, neu dei mũ afel fen.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Anĩ ere, Jesus ĩ irokenen, “Õ aya dõ wiya, laa tamo idi, laa tutur abob mumã difouf.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesus waag owor isile di, in dõ fiya tar ĩ geid dilen.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Idi keleĩ sã mog, maaĩ daliyoun yau totol fã yen. Agef mog, maaĩ odug fã ye, waag yũ di, waag anĩ naanũ imutkesilau fenẽ age fen. Anĩ ere, Jesus mulã yenen.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 In dõ fiya tar dilen, turĩ difiyẽ, diron, “Odug, usennamã! Amã mogo naanũ mamutatã gare mausiyou fenẽ!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jesus aitedin yalen, “Ãgenei momoiya naal bagai, ere nigin ã fatuk kumĩ gef?” Age ye fen, ĩ fã ye, maaĩ yau ado ou fiyẽdi di, oditekei kee delen.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Tamo idi terẽ de fen, to difen, “Tamo eĩ naig fiya bagai? Maaĩ yau ado karĩ difiye ken, dõ difef!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesus Gadara neid teneub bun daliyou sitakã ilen, kaa sesen adodo tamo uru matmat bunem dile fen, Jesus tarabã difen. Tamo uru kuĩ bagai diledin nigin, tamo ganan naab anĩ to diyõdig.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Anĩ idi diweig fen, diron, “Negur Naal, õ amã nigin ere naig wamãf? Õ naa wenen anĩ fau mog, gama bagai daig wamã fenẽ ein usif de?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Idi difaren sitakã gerõ nuwa an, bor musei saaf doko diyon.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kaa sesen idi Jesus digonen, “Õ tamo eneidi bun tamal urumã fenẽf are, amã bor musei namedin sur wamãf.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jesus kaa sesen irokenẽdin, “Uleleg!” Idi ulolõ deis fen, diselen bor namedin dilelen. Bor ganan gududu de bebeigir disil, daliyoun naanũ gare desin.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Bor lo fiya tamo diya, taun disil fen, Jesus kaa sesen irudi di, bor gare den anĩ ganan wogõ den. Age de fen, idi ereb tamo uru kaa sesen adodo bun wõ yen anĩ nigineg wogõ den.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Age de di, tamo kayau taun temeleid adok, Jesus ileya nigin dilen. Idi Jesus dile fen, idi neid fonõ anĩ itor ilauf nigin digonen.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra