Mateus 6

DAD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ã lo welegei, ãgenei tobonuneĩ madur anĩ seluma kulõ difouf ge mã, anĩ tamo kayau meleid bun yaau to du wog. Ã ago gouf, Temeĩ saa ilun ibodok mala solo to ifeneĩf.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Sain õ maleg tamo usennẽdiyou fenẽ, õ anĩ taur to fũ fen, ait bagauf, mala yaleya tamo Juda neid uub fõ bun ado naabur, tamo idi seluma kulõ difouf de fen, age difedig gen. Aya momoi arokeneik, idi anĩ nẽ mala solo adok mogo dalen.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Anĩ õ maleg tamo usennẽdif, on imã kilẽ to keleĩ mog, imã biya melẽ age fouf,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 anĩ õ iminẽyan dor walef. Ago di, on Tamã, õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Sain ã kosẽ gouf bun, ã mala yaleya tamo age difedig gen to agog. Idi tamo dilemãf de fen, Juda neid uub fõ namen ado naab kaleyan difar fen, kosẽya orodidig. Aya momoi arokeneik, idi anĩ nẽ mala solo adok mogo dalen.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Sain õ kosẽ wou fenẽ, õ ogon aabẽ ule, sukar unol fen, Tamã Negur, ĩ iminẽyan ibodok, kosẽ wiyẽ. Anĩ on Tamã õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Sain ã kosẽ gouf, haiden age difedig gen, od musei to dĩg, ere nigin, idi neid kisi, nemã od musei nigin karĩ famãf de fen, idi od musei biya wogõ dedig.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ã, idi age difedig gen, to agog, Negur ãgenei Temeĩ ĩ ereb ã lau gef anĩ mogo keleĩ mog, dum ĩ to wiyẽgedig.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Kosẽ gou fenẽ, ã eig wog urõgouf:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ogon tano isiyouf,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Saaf naa enĩ nẽ wanamãf.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Õ amã nemã mosor nigin wederẽ tu kalauf,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Kisi famãya bun to uroulemãf,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Tamo idi ã bun mosor dinoyeĩf, ã idi neid mosor nigin wedereĩ tu kalauf are, ãgenei Temeĩ saa ilun ibodok, ĩg ãgenei mosor nigin weder tu kalauf.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Anĩ ere, ã tamo idi neid mosor nigin wedereĩ to tu kalauf are, ãgenei Temeĩ, ĩg ãgenei mosor nigin weder to tu kalauf.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Sain ã kuri gouf, mala yaleya tamo sẽya nẽ neweid age difedig gen to ago gei, ago gouf, tamo anĩ dile fen kuri def douf. Aya momoi arokeneik, anĩ nẽ mala solo adok mogo dalen.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Anĩ ere, sain õ kuri wouf, fatiyã moul u ken, nawã usurũf.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Anĩ bunem, õ kuri bek oo sã be, tamo idi õ nigin to keleĩ youf. Ogon Tamã, Negur iminẽyan ibodok, ĩ yogo dogol keleĩ youf, anĩ ogon Tamã õ iminẽyan ereb ago wouf ile fen, mala solo ifonõf.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Aug nigin safina biya biya tenebur ein to kuru wog. An dedek yãf, maat te yũf, bẽ tamog narĩ de, bẽ dalouf.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ã aug nigin safina biya biya saa ilun kuru wog. An dedek to yãf, maat te to yũf, bẽ tamog to narĩ de, bẽ dalouf.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ogon safina biya biya ibodok nẽ an, ogon waũg an yenẽf.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Mala are bouwa nẽ yal. Õ malã biyauf are, ogon bouwã ganan lalan lauf.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Anĩ ere, õ malã sane lauf are, ogon bouwã ganan gugum kalauf. Lalan õ ado anĩ gugum kalauf, gugum are odug bagai!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Aib taka ĩ yogon marau uru bun kabĩ to yalouf. Anĩ taka kiwai ifen ken, taka anĩ nigin wau laa fouf. Ĩ taka anĩ dõf fen, taka anĩ mala irim fouf. Anĩ nigin, ã uru to aruneid walogouf, Negur ado moni.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Age fiya nigin, aya ã arokeneik, ã ãgenei bouweĩ mata ibodõf nigin to osig fen, ere saaf tãf, ere naan tãf gouf. Ã ãgenei bouweĩ nigin to osig fen, ere gabar tafilaĩf gouf. Mata anĩ saaf wal fiya, bouwa anĩ gabar wal fiya sã de?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Saa ilun ã ninã uledigouf, idi saaf to ditenẽdig, idi saaf u de fen, kin to dinodig, anĩ ere, ãgenei Temeĩ saa ilun yogo ifoutnẽdidig. Ã idi anĩ wal fediya sã de?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ã takam yogon mata nigin osi ye fen, aua tekelei tobol fiya kisi feleya de?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ere nigin ã gabar nigin osi gef? Dubur aa munĩ, naig fe odugedig anĩ ulogouf. Idi kabĩ to daledig, to diwadig.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Anĩ ere, aya ã arokeneik, kulu King Solomoneg, yogon saki gegẽ biya biya ifonun anim, aa munĩ eig fediya taka to wal fen.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Anĩ ere, Negur, dubur aa munĩ gama dogol ifarauf, nile di, yã irãf anĩ, agef naki fediyouf are, ã bun idi wal fediya bagai Negur ifounneĩf, age fiya sã de, ã momoiya naal bagai ado?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Anĩ nigin, to osi wog urõgouf, ‘Ere saaf ada tãf?’ oo ‘Ere naan ada tãf?’ oo ‘Ere gabar ada tafilaĩf?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Haiden idi enĩ ganan nigin meleid dimirẽdig. Ãgenei Temeĩ saa ilun lau gef anĩ ganan keleĩ.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Anĩ ere, Negur nẽ tano ado yogon madur bagai ketem umirẽg, ago ge di, safina eneidig ganan ifeneĩf.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Age fiya nigin, naa nil nẽ anĩ nigin to osi wog, nil nẽ are yogo nigin osi youf. Naa mugu mugu nẽ morõ are idi dogo dalouf.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra