Mateus 3
DAD vs ARC
1 Sain anĩ bun, Jon naan igunẽdiya tamo isin, gerere tuan Judia teneub bun biya od wogõ ye fen,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 iweig iron, “Wauĩ falei gei, ere nigin, saa tano mogo melsak.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Tamo enĩ nigin profet Asaia eig ye wogõ yen,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon ne gabar are kamel siwi, ĩ gaar gabar nem lũ diwan anim luwa gu fedig. Yogon saaf totobi nin te ado.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Tamo kayau Jon wagen guru difen, idi Jerusalem, Judia teneub ganan, Jordan naan kalilĩ fiya anĩ adok bun temeleid.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Idi neid mosor yaor difele di, Jon Jordan naan igunẽdin.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Anĩ ere, ĩ naan iguneĩd mog, Farisia tamo, Sadusia tamo geid musei disi di, ileid fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã, gogour sane gere tar! Didi isiyouf anĩ wal ge fen, uyagauf nigin aim irokenein?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Wauĩ falei gef are, age fiya gen faat biya ũ gouf.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ã aug nigin kisi to eig ye irõf, ‘Abraham nemã tamamã.’ Aya arokeneik, meein eneidi bun Negur sã irõ di, Abraham gere tar wowã douf.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Safor aayũ gariyan mogo ibodok, aayũ ganan faat biya to yuk, are itu ira ken, yã malan irãf.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Wauĩ falei gef nigin, aya naan nem naan aguneik, anĩ ere, taka ĩ aya dumeun isiyouf, ĩ megeir barikã aya wal fiya, ayam yogon ye su inukeis kenẽya kisi feleya sã. Ĩ Awa Uur Fateul yã ado nem naan iguneĩf.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ĩ susu fiya nẽ fok iman ado, ĩ yogon susu fiya nẽ mayã waĩ fouf, yogon wit biya are wit fõ bun kuruf fen, wit ido yã mala faimud bun an irãf.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Anĩ bure fele di, Jesus Jonem naan igunẽf nigin Galili tamal Jordan naanũ isin.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Anĩ ere, Jon Jesus gudũ fiye ken, iron, “Onom aya naan igunaya, ere nigin aya garan usif?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesus aiten yalen, “Arokonok nem ago. Negur nẽ madur bagai anĩ ganan kisi falauf nigin ada age tafouf, are biya.” Age ye di, Jon dõf age fen.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Jesus naan yale bure fel fen, kaisã bagai ĩ naanũ tamal fã yen. Agef mog bagai, saa ilun bobog kã fele di, ĩ lof mog, Negur nẽ Awa Uur, ninã kuburir gen Jesus muduren isi, lalan ifenen. Negur nẽ Awa Uur, ninã kuburir gen Jesus muduren isilen.|src="Cn01656c.tif" size="span" ref="3:16"
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ait taka saa ilun iweig iron, “Eĩ neu Kesu, ĩ nigin aya wau laa fedig, ĩ nigin aya wau kulĩ yedig.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?