Mateus 2

DAD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 King Herod nẽ sain bun, Jesus Betlehem fonõ Judia distrik bun wõ yen, anĩ bure fele di, keleĩ tamo gaa iseyan temeleid Jerusalem disin, Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, Betlehem Jesus ki difouf nigin barisa odug dõ difen.|src="CN01629c.tif" size="span" ref="2:1"
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 idi to difen, “Kesu momou Juda neid king wõ youf den anĩ, nain wõ yen? Amã in barisa gaa iseyan melem mailen, ĩ yana malesauf nigin masin.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 King Herod od anĩ karĩ yen, ĩ wau morõ fen, idi Jerusalem dibodon anĩ ganan geid waud morõ fedin.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Agef fen, tamo kayau neid pris odudug ganan ado, lo ifelnẽdiya tamo ganan iweigneĩd, guru dife di, ĩ to fedin, “Kristus nain bagai wõ youf?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Idi aiten dalen, “Oun Betlehem fonõ Judia distrik an, age fouf nigin kulu profet eig ye itoton:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Õ Betlehem, Juda teneub bun,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Age de di, Herod gaa iseyan keleĩ tamo iminẽyan iweigneĩd fen, ere sain bagai barisa anĩ wõ yen anĩ kelein.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ĩ idi Betlehem sur feid fen, iron, “Ulagauf, kesu anĩ foinenem ed ge umirẽgouf. Kesu anĩ fata gouf, kaisã bagai aya urokanag, ago ge di, ayag ele fen, yana alesauf.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 King nẽ od karĩ del fen, idi naab dale dilen, age de mog, barisa oun gaa iseyan idi dilen anĩ, ĩ ket uyu ile, kesu yenen nẽ modoũ an bagai dẽ yel ifaren.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Barisa anĩ dẽ yele di, dile fen, idi waud kulĩya odug bagai adon.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Fõ namen disorũ dilen, kesu sina Maria ado diledin, idi bobou dife fen, in yana dalesen, age de fen, nedi faa diwareĩd fen, safina ege luwa eneidi difenen, are gol, aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig, moul aa bun tamal sumeĩ biya biya ado anĩ. Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, dogo neid safineid ege luwa Jesus difenen.|src="cn01632b.tif" size="span" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Herod wagenem to ke de dilauf nigin, imĩya bunem wedereid iroun, anĩ nigin, idi neid teneub bun ke douf nigin naab taka dalen.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Idi dilel mog, Odug nẽ engel, imĩya bun Josef wagen wõ yen, ĩ iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, uyag Isip uleg, an ubodõg uleg mog, aya fau arokonõf, gama bagai Herod kesu imirek yukesiyouf nigin age fef.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Anĩ nigin, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, bõ turan Isip diya dilen.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Josef fau an ibod mog, Herod laa fen. Anĩ bun, Odug nẽ od, profet sigor bun eig ye wogõ yen anĩ, wõ ye kisi felen, “Isip bun tamal aya neu kesu aweignen.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod mogo kisi yalen, “Gaa iseyan keleĩ tamo aya didegnan,” ye fen, ĩ mogo fatuk bagai seye yen, keleĩ tamo naa nigin solo de dirokenen anĩ bun kisi es fe fen, Betlehem fonõ kalilĩ fiya anĩ kesu monog yar uru, yar tekelei anĩ ganan didenkesiyouf nigin bagai ari fedi di, didenkesin.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Anĩ bun, Negur, profet Jeremaia bunem eig ye wogõ yen anĩ, agef kisi felen:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Rama fonõ ait taka,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herod laa fe di, Odug nẽ engel, Josef Isip ibod mog, imĩya bun ĩ wagen wõ ye fen,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, Israel teneub bun ule, ere nigin, idi kesu yukesiya nigin age difen are mogo gare den.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Age fe di, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, Israel teneub bun diyok dilen.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Anĩ ere, ĩ, Akelaus ĩ mogo tama Herod fotokar Judia teneub lo fef ya anĩ karĩ ye fen, ĩ an ileya nigin kumĩ yen. Imĩya bun weder iroun nigin, ĩ tokõ fel, Galili distrik ilen.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Josef ilen, taun taka Nasaret dedig an ibodon. Anĩ bun, profet od eig de wogõ den anĩ kisi felen, “Ĩ Nasaret tamo douf.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra