Mateus 27
DAD vs ARC
1 Bonimei bagai, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus yukesiya nigin od difon.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Idi ĩ difõ dale diroule, gawaman nẽ mudur Pailat ima bun dinon.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Anĩ Judas, Jesus kiwai ifenen, ĩ lof mog, Jesus dukesiyouf nigin ĩ bou bun od dun anĩ ile fen, ĩ kisif wau yu ken, teti silwa koin moni kel iroule, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid ifenẽdin.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Judas iron, “Aya mosor anon, ere nigin, ĩ mosor sã mog, ayam kiwai anon.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas moni irou ile, tempel namen irara ken, ilen. Anĩ ĩ iya ile, yogo kosim bun ula iseginen.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Pris odudug moni gei de fen, diron, “Lo to wal tafouf nigin, moni enĩ tempel nẽ kolekta bokis bun to ufeg, ere nigin, moni enĩ naud mala.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Katõ fiya bure difel fen, moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub anĩ na dale fen, yaũ tamo mumã difediyouf nigin, idi kisi difon.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Anĩ bunem, gamag teneub anĩ yana, Naud nẽ Mayã dedig.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Are profet Jeremaia nẽ od, eig ye wogõ yen anĩ kisi felen: “Idi teti silwa koin moni dalen, moni anĩ Israel tamo kayau ĩ nigin digiren.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Idi moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub na dalen, Odug aya agef irokanan kilei.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesus, Rom gawaman nẽ mudur Pailat, mala bun ifare di, gawaman nẽ mudur Pailat ĩ to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Sain pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus bou bun od dun, ĩ aitedin to yalen.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pailat Jesus to fiyen, “Õ boũ bun od dirarak to karĩ wof de?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Anĩ ere, Jesus aiten to yalen, ĩ bou yũya od tekelei bagai nigin taka to solof iron. Age fe di, gawaman nẽ mudur, odug biya terẽ yen.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Gama gawaman mudur nẽ tobonunã, Pasa sifa naa bun, tamo kayau, tamo taka kalabus bun digirĩ di, yalisnẽdig.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sain anĩ bun, idi kalabus tamo taka, yana sane bagai adon, ĩ yana Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Bonimei, tamo kayau, Pailat nẽ fõ bun guru difesi di, Pailat to fedin, “Nanĩ ã aliskeneĩf anĩ oroyeik, Barabas de oo Jesus ĩ Kristus dedig anĩ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ere nigin, ĩ yogo kelein, tamo kayau neid mudur adodo idi, kiyeĩ bunem, Jesus ĩ ima bun dinon.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat od es fiya modoũ bun ibod mog, in aiwa od sur fen, “Tamo anĩ ĩ mosor sã, ĩ nigin ereb taka to ago wouf, ere nigin, aya, nor bõ, ĩ nigin ami ken, morõ odug ĩ nigin ailel.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Anĩ ere, pris odudug, mudur adodo geid, tamo kayau od irõya nigin wedereid diroun, are idi Barabas yalisnẽya nigin ado, Jesus dukesiyouf nigin nonĩ douf nigin age difen.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gawaman nẽ mudurem to fedin, “Aya ã aliskeneĩf nigin, uru enidi ã nanĩ oroyeik?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat to fedin, “Age fiyauf are, aya, Jesus, Kristus dedig nigin, ere naig afouf?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pailat to fedin, “Ere nigin? Ere mosor ĩ age fen?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pailat ĩ anĩ ile fen, ĩ od irõya nigin naab taka sã, anĩ tamo kayau idi totol bagai dino fen, kusĩ dou fenẽ age dife di, ĩ naan yale fen, tamo kayau meleid bun ima kulof fen, ĩ iron, “Tamo enĩ naud aya bun sã, are ãgenei sakir!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Tamo kayau ganan aiten dale diron, “Yogon naud utor len, amã bun ado nemã kesu tar bun yenẽf!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Age de di, ĩ Barabas yalis ifenẽdin. Agef fen, ĩ irõ di, Jesus wagĩ de fen, ĩ aa tetek bun dũf nigin, kusĩ tamo imeid bun inon.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gawaman mudur nẽ kusĩ tamo, Jesus dale gawaman mudur nẽ fõ namen dile fen, an mayã taka, kusĩ tamo ganan gou difalaisi salili difiyen.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Idi Jesus nẽ kolos dinukeis fen, kolos meluk giriya anĩ difounnen.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Age dife fen, idi malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difen. Idi werĩ tibog dale, ima biyalẽ dino fen, wagen bobou de fen, diselinen. Idi diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Idi ĩ disisne ken, idi baban werĩ tibog ima bun tamal dale, mudur bun baba baban dun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Idi diseline kel fen, kolos meluk giriya anĩ dinukeis, yogon kolos bagai anĩ baban difounnen. Age de fen, kusĩ tamom idi, ĩ aa tetek bun dũf nigin dirou diselen.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Sain idi mayã anĩ ditor diyok dile fen, idi Sairini tamal tamo taka fotou difen, yana Simon. Idi ĩ, Jesus nẽ aa tetek faali fouf nigin nugo difiyen.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Idi disel, modoũ yana Golgota (anĩ nẽ gariya, Mudur Tuwa nẽ Modoũ) wõ den.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kusĩ tamo idi, an wain makik ado falei difen anĩ, Jesus yãf nigin difenen. Anĩ ere, ĩ yõ ile fen, yõya nigin itoron.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sain idi ĩ aa tetek bun du kel fen, idi aisaĩ dira kodẽ de fen, yogon kolos morou morou gadõ difen.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Age de fen, idi an dibod ken, lo difiye kelen.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ĩ bou bun od dinon anĩ, idi yogon mudur ilun ditoton: EĨ JESUS, JUDA NEID KING.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Age de fen, kusĩ tamo idi, bẽ tamo urug, ĩ geid aa tetek bun didenen, taka yogon ima biyalẽ, taka yogon ima kilẽ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Tamo kayau dile disi dife, Jesus kono difiye ken, kasã difiyẽ, mudureid dira ken,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 idi diron, “Õ onom tempel narĩ wol fen, baban naa towo bun anouf won, õ ogo nigin usennẽf! Õ Negur Naal wouf are, aa tetek bun tamal kutũ weis!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Age difiyen gen, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo, idi Jesus diselinen.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Idi diron, “Tunĩ anĩ isennẽdin, anĩ ere, ĩ yogo nigin isennẽya kisi feleya sã! Ĩ Israel nẽ king! Utornẽg len, gama aa tetek bun tamal kutũ yesiyouf. Age fe di, ada ĩ nigin momoi tauf.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ĩ Negur nigin momoi yedig. Ĩ irõdig, ‘Aya Negur Naal,’ anĩ nigin, Negur ĩ nigin orouf are, utornẽg len, gama Negurem ĩ isennẽf.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Age difiyen gen, bẽ tamo Jesus geid, aa tetek bun didenen idig, ĩ nigin kono fiya od in bou bun diran.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Tuwelf kilok gaa ado nẽ ile, tri kilok aragaun, gugum isin, teneub ganan kerub fen.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Tri kilok age fiya mog, Jesus wade bagai iweig iron, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” –anĩ nẽ gariya, “Neu Negur, neu Negur, ere nigin õ aya utornal?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tunĩ an difaren, anĩ karĩ de fen, diron, “Ĩ Eliya iweignek.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Kaisã bagai, idi atun takam gudu re ile, spons yalen, wain kai ado bun nu feis fen, tibog bun ino fen, Jesus yãf nigin ifenen.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tunĩ ganan diron, “Gama utornẽg, Eliya isi isennẽ mog, tailauf.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus baban ait odug nem iweig di, in uur ul fe yale di, laa fen.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Sain anĩ bun, gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen. Teneub yoũf fen, meein fara fedin. Gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen.|src="lb00265c.tif" size="span" ref="27:51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Matmat bobog kã fedi di, tamo kayau fateul musei gare den idi, baban mata fafã den.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Idi matmat bunem fafã den anidi, Jesus kel fã ye di, Jerusalem fateul taun dile fen, tamo kayau musei meleid bun wowã den.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Kusĩ tamo tunĩ, idi neid orowa geid, Jesus tari difiyen, teneub yoũ fe di, ereb ereb ganan wowã ye di, dile fen, fatuk bagai terẽ de fen, diron, “Momoi bagai, ĩ Negur Naal!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Kayau musei an difaren, idi so del fen, lo difen. Idi Galili anenem Jesus aruna yaleya nigin dõ difen anidi.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Idi atun Maria Magdala tamal, Maria Jems Joses ado neid sineid, taka Sebedi gere tar neid sineid.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aragau mog, safina ado tamo, Arimatea tamal, yana Josef isin, ĩ Jesus nẽ dõ fiya tar anĩ nẽ taka.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ĩ Pailat wagen ile, Jesus nẽ bouwa buru nigin to fiyẽ di, Pailat yo ye fen, Jesus nẽ bouwa buru ĩ ifenẽya nigin, kusĩ tamo irokenẽdin.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josef bouwa buru yale gabar lalau amuyẽ sã anim sile fen.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Agef fen, ĩ yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru inenen. Ĩ meein odug wele fe di, isi, matmat awa ku katĩ fel fen, ilen. Josef yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru dinenen.|src="cn01847C.tif" size="span" ref="27:60"
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria Magdala tamal, Maria taka ado, matmat wagen dibodon.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Naa taka, Sabat naa nẽ dodok fiya naa anĩ bure fele di, pris odudug, Farisia tamo geid, Pailat wagen dilen.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Idi diron, “Tamo Odug, amã karĩ maulef, idegẽya tamo ĩ matan iyo ken, iron, ‘Naa towo bure fele di, aya laa bun tamal, baban mata kel fã auf.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Age fiya nigin, õ urõ len, naa towo bun matmat totol bagai tari difouf. Age fiya sãf, in dõ fiya tar disi, bouwa buru bẽ dale mã, tamo kayau didegneĩd fen, ĩ laa bun tamal kel fã yel douf. Idegẽya dum isiyouf anĩ gai sane bagai, uruwa nẽ wal fiyauf.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat iron, “Lo fiya tamo tekelei waleg. Uleg fen, ã, taka nem matmat bun ileya nigin, totol bagai katĩ feleya nigin, ã keleĩ anĩ kilei bagai, matmat agog totol bagai lo gouf.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Anĩ nigin, idi dile, matmat bun meein teten wõ dũ dino fen, lo fiya tamo anĩ dinenen.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?