Mateus 25
DAD vs ARIB
1 Jesus tobol fe iron, “Sain anĩ bun, saa tano ĩ, kayau taulei ten, idi neid lam gei de diyok dilen, tamo mois tarabã difiyẽf age fiya gen.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Faif idi kisi neneya ado di, faif idi kisi biya ado.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Kisi neneya ado, idi neid lam gei difen, anĩ ere, keresin to dalen.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Anĩ ere, kisi biya ado, keresin kulumã ado lam dalen.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tamo mois kaisã to isin, idi adok mulã fedi di, denenan.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Bõ atun ait taka iweig iron, ‘Ulegef, tamo mois mogo yeir, ulolõ wesig fen, fotou wiyẽg!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Kayau taulei ganan fafã de fen, lam wik koriri difeselen.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kisi neneyam, kisi biya ado dirokenẽdin, ‘Ãgenei keresin tunĩ wanamãg, amã nemã lam gare felediyou fenẽ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Kisi biya adodom, kisi neneya dirokenẽdin, ‘Eo, keresin eĩ, ã ado amã ado to kisi falauf. Amam ifeneĩya ban, uleg, oun keresin na nẽ dinodig bun, aug nigin na waleg.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Kisi neneya idi, keresin na nigin dile mog, tamo mois mogo isin. Kayau taulei idi ololo difiyen, weim bagu fiya nẽ tar bun, aaben dilelen. Age dife di, sukar kotũ felen.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Dum, kisi neneya idig disin, idi diron, ‘Tamo odug, tamo odug, amã nigin sukar kã wo!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Anĩ ere, tamo mois aitedin yalen, ‘Aya ã momoi arokeneik, aya ã keleĩ sã.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Age fiya nigin, ã lo weleg, ere nigin, naa kilok ado ã keleĩ sã.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Takag, saa tano ĩ, tamo taka ĩ, uyu takã gerõ naab ilau fenẽ nigin, ĩ yogon ferfer iweigneĩd fen, yogon safina kulatun de kenẽf nigin, imeid bun inon age fiya gen.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Taka ĩ faif tausen kina ifenen, taka tu tausen kina ifenen, taka wan tausen kina ifenen, idi dogo mugu mugu neid safina kulatun fiya nẽ keleĩ kilei kilei ifeneĩd fen, ĩ uyu takã gerõ naab ilen.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Tamo faif tausen kina yalen, kaisã bagai ilen, moni kabĩ bun ino fen, baban faif tausen kina yalen.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tamo tu tausen kina yalen, ĩg agef fen, baban tu tausen kina yalen.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Tamo wan tausen kina yalen, anĩ ere, ĩ ile, meku yale fen, tamo odug nẽ moni teneub kur inokelen.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Sain meluk bure fele di, ferfer neid odug kel isi fen, moni ferfer mugu mugu ifenẽdin anĩ, idi naig dife kabĩ difenen anĩ, faded de dirokenẽf nigin ferfer ganan iweig laisin.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tamo faif tausen kina yalen, ĩ baban faif tausen kina taka ado irou isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya faif tausen kina wanan, ulef, aya baban faif tausen kina taka ado.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Tamo tu tausen kina yalen, ĩg isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya tu tausen kina wanan, ulef, aya baban tu tausen kina taka ado.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Age fe di, tamo wan tausen kina yalen, ĩ isi fen, iron, ‘Tamo odug, aya kelein, õ tamo totol ado, onom to utenen anĩ kusu wodig, onom faat to uraran anĩ fito wodig.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Anĩ nigin, aya õ nigin kumĩ au fen, ele, ogon moni teneub kur anokelen. Ulef, ogon safina yeir.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ, ferfer sane fõ tamal! Õ kelein, ayam to atenen anĩ kusu afedig, ayam faat to araran anĩ fito afedig de?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Õ kisi agom, neu moni benk bun uno di, benk im kabĩ yalekanam, ago wom, sain aya kelauf bun, moni kabĩ yalen anĩ nẽ mala ado, moni õ benk wenen anĩ bagu fiya kel isin ado alem. Anĩ õ to agon.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Age ye fen, ĩ ari fedin, ‘Wan tausen kina ĩ bun son ge fen, tamo ten tausen kina ado anĩ wenẽg.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Taka ĩ ereb ado, aya toru afouf, age fe di, ĩ musei adouf. Taka ĩ sã bagai, ereb taka ĩ adog, ĩ bun tamal son fouf.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ferfer sane anĩ mayarẽ gugum namen urãg, an are wifirig ye fen, gobora kikokõ yediyouf.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Sain Tamo Naal, yogon fula fiya medeĩya ado engel ganan geid disiyouf, ĩ in ibodõya modoũ fula fiya medeĩya bun ibodõf.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Teneub ganan bun, tamo kayau ĩ wagen kuru difediyouf, age dife di, ĩ tamo kayau foi fediyouf, sipsip lo fiya tamo, sipsip meme ado foi fedig gen age fouf.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ĩ sipsip ima biyalẽ inoid fen, meme ima kilẽ inodiyouf.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Agef fen, King ĩ, idi ima biyalẽ anidi irokenẽdiyouf, ‘Neu Deim el yeik ã, usig, ãgenei akoreĩ waleg, gariya bun teneub inon bunem isi gama, tano ãgenei nigin saika fen anĩ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ere nigin, aya naũ fiya mog, ã yõya nẽ safina wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan yõya nigin wanagen, aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ urou uleyagen.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Aya gemũ abod mog, ã gabar ufilaĩnagen, aya dagi abod mog, ã kulatun wiyagen, aya kalabus bun abod mog, ã usig ki wiyagen.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Age ye di, madur tamo kayau aiten dalen, ‘Odug, ere sain õ naũ ubod mog, amã saaf mafonon, õ naan ail yõ mog, naan mafonon?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ere sain õ yaũ tamo mailiyo ken, amã nemã fõ bun maleyon, õ gemũ ubod mog, gabar mafilaĩnon?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ere sain õ dagi ubod mog, amã õ mailiyon, õ kalabus bun ubod mog, amã ki mayon?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu turau tar yeneid sã enidi taka el wiyẽgen, are aya el wiyagen.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Age ye fen, ĩ ima kilẽ anidig irokenẽdiyouf, ‘Gelu yein ã, wageun uyag uleg, yã mala fitotoleya faimud, Satan in engel geid idi nigin dodok fen anĩ, an uleg.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ere nigin, aya naũ abod mog, ã ereb taka to wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan to wanagen.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ to urou uleyagen, aya gemũ abod mog, ã gabar to ufilaĩnagen, aya dagi abodon, kalabus bun abod mog, ã to kulatun wiyagen.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Idig aiten dale dirõf, ‘Odug, ere sain õ naũ ubodon, naan sã ubodon, yaũ tamo ubodon, gabar sã ubodon, dagi ubodon, kalabus bun ubodon, amã õ to masennon?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu idi yeneid sã enidi taka to el wiyẽgen, are aya to el wiyagen.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Age ye di, idi darau faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf, madur tamo kayau idi mata faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?