Mateus 22

DAD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus yaab od nem baban irokeneĩd fen, iron:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Saa tano ĩ, king taka, ĩ naal kayau yalouf nigin tar dodok fen age fiya gen.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ĩ yogon ferfer sur fedi di, tamo iweignẽdin yogon tar bun disiyouf nigin dirokenẽdin, anĩ ere, idi isiya ditoron.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Ĩ baban ferfer tunĩ sur feid fen, iron, ‘Idi aya aweignẽdin anĩ urokenẽdig: Aya tar mogo saika afel. Aya bulmakau yaro biya biya ado adenen, ereb ereb ganan mogo dodok afelel. Bagu fiya tar bun usig.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Anĩ ere, idi to karĩ difiyẽdin, idi diyalelen, taka yogon kabier ilen, taka ĩ yogon bisnis kabĩ yalen.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tunĩ idi ferfer dirouneĩd fen, tadũ difiyeĩd didenkesin.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Anĩ nigin, king name odug sane fen, yogon kusĩ tamo sur fedi di, dilen, ferfer didenen anidi didenkeis fen, nedi taun yã dinon.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Agef fen, king, ne ferfer irokenẽdin, ‘Bagu fiya nẽ tar mogo dodok afelel, aya tamo aweigneĩd fen, naa afenẽdin anidi, dogo sane age difen nigin, isiya kisi feleya sã.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Anĩ nigin, ã ulagauf, naab kaleyan aib aib uledigouf are, urokenẽdig len, idi tar bun disiyouf.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Age ye di, ferfer dilelen, naab naab diyo ken, tamo kayau dileid fen, biya ado sane ganan gou difedin, age dife di, tamo kayau ado bagu difedidig nẽ guru fiya modoũ bun tamo kayau isokosen.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Age dife di, king namen isin, tamo kayau fele fedin, an ĩ tamo taka kolos biya ifonũya sã fotou fen.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 King ĩ to fiyen, ‘Mou, naig fe di, õ bagu fiya nẽ naki sã anĩ guru fiya enĩ namen usil?’ Tamo ĩ od sã ibodon.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Age fe di, king yogon kabĩ tamo irokenẽdin, ‘Ima ye ado ufõg, mayarẽ gugum bun urãg, an are wifirig ye fen, gobora kikokõ yediyouf.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Anĩ nigin, tamo kayau musei iweignẽdif, anĩ ere, teke tekelei igirnẽdif.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Age fe di, Farisia tamo dilen, Jesus in od bun naig fe mog, talouf de fen, od katõ difen.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Age de fen, Farisia tamo, idi neid dõ fiya tar, Herod nẽ tamo tar geid, Jesus wagen sur difedi di, dilen, idi Jesus dirokenen, “Tise, amã keleĩ, õ momoi wogõya nẽ tamo, anĩ õ Negur nẽ naab momoi bagai ufelnẽdidig, õ tamom to wewu diyõdig, ere nigin, õ idi yana ado be sã anĩ to es wedig.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Anĩ amã urokanamã, ogon kisi ere wof? Sisa takis ifenẽya nigin biya de, sã?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Anĩ ere, Jesus idi neid namedin kisi sane kelei ken, iron, “Ã meleid yaleya tamo, ere nigin ã aya kisi wiyagef?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis ifenẽya nigin koin moni ufelnag.” Idi koin moni taka wagen diroule di,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jesus idi to fedin, “Eĩ ai nawa nẽ malakanon? Eĩ ai yana nẽ itotoya?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Idi aiten dalen, “Sisa nẽ.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Od enĩ idi karĩ de fen, terẽ den. Age de fen, idi Jesus ditornẽ diya dilelen.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Naa de tekelei anĩ bun, Sadusia tamo idi dirõdig anĩ, laa bun tamal to ke de fã dedig, dedig anidim, Jesus wagen disi to difiyen.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Idi diron, “Tise, Moses iron, tamo taka kesu sã mog laa fef, in tura waab yale fen, tura fotokar kesu iroukenẽf.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Amã atun, tura tura sewen dibodon. Matu ĩ kayau yalen laa fen, ĩ kesu sã, anĩ nigin, ĩ, in kayau, ne tura itorkenen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Age fiya bagai, tura dõ fiya ĩg age fen, anĩ dõ fiya tri ĩg agef ile sewen adoken.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Idikeleya bun, kayau ĩg laa fen.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Anĩ nigin, kel fãya bun, idi sewen anĩ atun, ĩ ai nẽ kayau bagai ibodõf? Ere nigin, idi ganan kayau anĩ dalen.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Ã od kũ wenẽgef, ere nigin, ã Negur nẽ Itotoya ado Negur nẽ megeir keleĩ sã.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Laa bun tamal kel fãya bun, an tamo kayau ado abob yalef ya sã, idi engel saa ilun difaref gen dibodõf.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Anĩ ere, laa bun tamal kel fãya nigin, Negur ã irokenein anĩ, ã to uwesegen de?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Negur iron, ‘Aya Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur.’ Ĩ laa neid Negur sã, ĩ mata ibodõya neid Negur.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Anĩ tamo kayau od enĩ karĩ de fen, ĩ agef ifelnẽdin anĩ nigin terẽ den.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jesus ĩ Sadusia tamo od bun sigoreid ifokelen anĩ karĩ de fen, Farisia tamo idi guru difen.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Idi atun, lo keleĩ tamo takam Jesus kisi fiye ken, eig fiyẽ to fiyen,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tise, ĩtãfiya nanĩ anĩ, ganan wal fiya odug bagai Lo bun irok?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus irokenen, “‘Õ, Odug ogon Negur waũ adok, malãkanon adok, kisi adok bunem, ĩ nigin waũ laaf.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ĩtãfiya enĩ ĩ matu, Lo bun ganan wal fiya odug bagai irok.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Anĩ dõ fiya are eig fiya, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laaf.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Lo ado Profet neid od ganan, ĩtãfiya uru enĩ teten difaref.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sain Farisia tamo idi guru difesi di, Jesus idi to fedin,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Kristus nigin ã kisi ai gef? Ai nẽ naal anĩ Kristus?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesus idi irokenẽdin, “Dawid naig fe di, anĩ Awa Uurem irokenen, ĩ nigin ‘Odug’ yen?” Ĩ nigin Dawid iron,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “‘Negur neu Odug irokenen:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Dawid ĩ nigin ‘Odug’ yen ouf are, naig fe di, Kristus ĩ Dawid naal ouf?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Taka nem, ĩ aiten yale solof irõya kisi feleya san, naa anĩ bunem ilen ganan, takam baban ĩ to fiyẽya nigin kumĩ den.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra