Mateus 18

DAD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sain anĩ bun, in dõ fiya tar Jesus wagen disi, to difiyen, “Aim saa tanon odug bagai ibodok?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ĩ kesu naal taka iweignẽ isi di, idi atun ifarnen.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Agef fen, ĩ iron, “Aya momoi arokeneik, ã kesu nanaal gen falei gouf anĩ dogol, age fiya sãf are, ã saa tanon to bagai ulagauf.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Anĩ nigin, aib taka yogo nigin kuru kel fen, kesu enĩ genẽf are, ĩ saa tanon odug bagai ibodok.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Takag, aib taka kesu naal eig fiya, aya yanau nem yalef are, ĩ aya yaleyaf.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Anĩ ere, aibem taka age fe di, kesu aya nigin momoi def enidi taka, mosor bun kubũ youf are, tamo anĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãya nigin biya.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Teneubur tamo kayau idi meleidlon ado, ere nigin, ereb to biya anĩ age fe di, tamo mosor bun dilalauf. Tobonunã age fiya bagai wõ youf, anĩ ere, tamo nanĩ be bunem isif, ĩ malalon ado!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ogon imam be, yem be mosor bun ineyõf are, gudũ fen uraile. Õ imã tobega be, yẽ tobega ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, imã totoũ be, yẽ totoũ adouf are, yã faimud ibodkeleya anĩ bun an dirãyõf.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Age fiya bagai, ogon malam mosor bun ineyõf are, ubodol uraile. Õ malã tekelei ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, malã totoũ adouf are, hel nẽ yã mala bun dirãyõf.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Ã lo welegei, kesu nanaal enidi taka to meleĩ irim gouf. Ere nigin, aya ã arokeneik, idi neid engel saa ilun dibodok, sain ganan neu Dei saa ilun ibodok no diledig.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Ã ere kisi ado? Tamo taka ĩ wan handred sipsip ado, tekelei idi atun fõ yalauf are, marau ĩ nainti-nain sipsip uya bun itorneĩd fen, ile, tekelei fõ yelen anĩ to imirẽf de?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Aya ã momoi arokeneik, ĩ fata fouf are, ĩ sipsip tekelei anĩ nigin wau kulĩya odug, sipsip nainti-nain to fõ delen nigin anĩ nẽ kulĩya wal fiya.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Age fiya bagai, ãgenei Temeĩ saa ilun ibodok, kesu nanaal enidi taka fõ yeleya nigin to orodig.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Ogon turã taka mosor inoyõf, ule ã uruwom atun dogol in kũ fenẽya ufelnẽf. Ĩ õ karĩ yõf, õ ogon turã mogo kel walel.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Anĩ ere, ĩ to karĩ yõf, baban tekelei be uru age fiya õ geid fen, ulagauf, ago di, ‘od ganan isennẽya uruwom be, towom sigoredim kurõ difesiyouf anĩ megeir gouf.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ĩ idi karĩ fediya nigin itorõf, sios urokenẽf. Ĩ sioseg karĩ fiyẽya nigin itorõf are, ĩ haiden be takis yaleya tamo sane gen unenẽf.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Aya ã momoi arokeneik, ereb taka ã tenebur ein ufokalagauf, are saa iluneg ifokalauf, ereb taka ã tenebur ein biru walagauf, are saa iluneg biru falauf.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Baban, aya ã arokeneik, tenebur ein ã uruwom ereb taka nigin wauĩ tekelei fen, to gouf, neu Dei saa ilun ibodok, ĩ dõf ã nigin age fouf.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ere nigin, uruwom be, towom be, aya yanau nem guru difef, aya an idi geid mabodok.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Age ye di, Pita Jesus wagen isi, to fen, “Odug, neu turau aya nigin mosor inouf, sain ganĩ neu turau nẽ mosor nigin wederou tu kalauf? Wederou tu kelef ile, sewen daũ de?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesus aiten yalen, “Aya õ arokonok, õ sewen dogol to agouf, sewenti anĩ are sewenem tobol wouf.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Anĩ nigin, saa tano ĩ, king taka, ne ferfer geid in wareg madur fiya nigin oron gen.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 King ĩ wareg madur fiya nigin gariya inon, tamo taka ĩ bun ten milion kina yalen anĩ, ĩ wagen dirou disin.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ĩ wareg anĩ yukesiya kisi feleya sã nigin marau iron, ĩ yogo ado in aiwa, in gere tar ado in safina ganan na nigin sur fedi di, in wareg anĩ yukesiya kisi falauf yen.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Kabĩ tamo, marau wagen ibor bobou fe fen, igonen, ‘Õ aya nigin waũ unois fen, sain wana len, aya wareg anĩ ganan kisi afelkonõf.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Kabĩ tamo anĩ nẽ marau, ĩ nigin wau yu ken, wareg anĩ ganan lai fesil fen, itornẽ di, ilen.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Anĩ ere, kabĩ tamo anĩ oreis ile fen, ĩ yogon kabĩ tura taka fotou fen, ĩ bun wareg wan handred kina ado. Ĩ ka fe, ula irou fen, iron, ‘Õ aya bun wareg walen anĩ kel wana!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “In kabĩ tura kubũ ye, ibor bobou fe fen, igonen, ‘Õ aya nigin waũ unois fen, sain wana len, aya wareg anĩ mala kela afonõf.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Anĩ ere, ĩ to karĩ fiyen. Ĩ tamo yale irou, kalabus bun iran, are de wareg inouf anĩ dogol.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Anĩ kabĩ tura tar tunĩ, ĩ age fen anĩ dile fen, idi waud odug sanen, anĩ nigin, dile, idi neid marau ereb age fen anĩ ganan wogõ difiyen.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Age de di, marau tamo, kabĩ tamo anĩ iweignẽ isi di, ĩ irokenen, ‘Õ kabĩ tamo sane. Aya ogon wareg ganan lai afonon, ere nigin, õ aya ugonan.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Aya õ nigin wau inan gen, õ ogon kabĩ tura nigin waũ inõya san de?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 In marau tamo name ise fen, darau ifenẽya nigin kalabus lo fiya tamo imeid bun inenen, are de wareg ganan inouf anĩ dogol.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Age fiya bagai, neu Dei saa ilun ibodok, ã atun tureĩ tar neid mosor nigin wauĩ bun wedereĩ to tu kalauf are, ãg age yeĩf.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra