Mateus 12
DAD vs ARIB
1 Sain anĩ Juda neid Sabat naa bun, Jesus wit kabĩ atu atu iyok ilen. Jesus in dõ fiya tar naũ feid fen, wit tunĩ gei fiya gariya dino fen, don.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Farisia tamo idi anĩ dileid fen, idi Jesus dirokenen, “Ulef! On dõ fiya tamo tar idi, ĩtãfiya difodul ken, Sabat naa bun oug difef.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesus aitedin yalen, “Dawid in kusĩ tamo anidi geid naũ fedi di, Dawid age fen anĩ, ã Negur nẽ Itotoya bun to uwesegen de?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ilen, agef fen, ĩ in kusĩ tamo anidi geid, bret fateul anĩ don, anĩ idi age fiya kisi feleya sã, anĩ idi ĩtãfiya difodul ken, age difen anĩ, prisem sã age difoũ nẽ anĩ.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Oo ã Lo od anĩ to be uwesegen de? Are Sabat naa bun, pris tempel namen kabĩ dalef bunem naa anĩ didodok, anĩ ere, anĩ mosor sã.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Aya ã arokeneik, tekelei ĩ tempel wal fiya anĩ, are yeir.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ã od enĩ, ‘Aya wau ifenẽya anĩ orouf, sesewi fiya sã,’ anĩ nẽ gariya keleim are, ã tamo morõ sã ege mosor ado to wiyẽdigem.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ere nigin, Tamo Naal yogo dogol Sabat naa nẽ Odug.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jesus modoũ anĩ itor ken, iyok ile, Juda neid uub fõ namen ilen,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 tamo taka ima sitakã gege fefu fen, ĩ an ibodon. Idi Jesus bouwa bun od dinou fenẽ nigin naab dimir ken, abugã to difiyen, “Sabat naa bun tamo madur fiya anĩ idodõya sã de?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesus idi irokenẽdin, “Ã anĩ taka, ã atun ĩ sipsip taka ado anĩ Sabat naa bun mekur isilauf, ã to uleg waleseg unenẽgouf de?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Tamo ĩ sipsip wal fiya bagai! Anĩ nigin, biya anĩ Sabat naa bun age tafef, are idodõya sã.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Age ye fen, ĩ tamo anĩ irokenen, “Imã fara wol.” Age ye di, ĩ ima fara fele di, oditekei ima madur len, age fe di, ima sitakã gen wõ yen.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Anĩ ere, Farisia tamo idi dilelel fen, Jesus yukesiya nigin katõ difen.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Idi neid kisi kelei ken, Jesus modoũ anĩ itoron. Tamo kayau musei ĩ dõ difiyẽ di, ĩ idi neid dagi ganan el fedin,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 tamo kayau ganan wedereid iroun, ĩ aib yeya anĩ to yaor difouf nigin.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Enĩ Negur, profet Asaia bunem eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, agef wõ yen:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Eĩ neu kabĩ tamo ayam agirnen,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ĩ to seye ye fen, ait bagam to iweig irõf;
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Werĩ felu reya ĩ to were fouf,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 In yana bun, teneub ganan haiden, idi neid waud an yenẽf.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Tamo taka kaa sanem irou di, mala sigor ado ifofakelen, idi anĩ dirousi di, Jesus ĩ el fiyen. Age fe di, ĩ mala kelẽ ye fen, od wogõ yen.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Tamo kayau adok waud bun terẽ de fen, diron. “Enĩ anĩ Dawid Naal de?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Anĩ ere, Farisia tamo idi karĩ de fen, diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem dogol, tamo enĩ kaa sesen irudif.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano ganan yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, taun ganan bun be, fõ ganan bun be, idi dogo fara difouf, idi to difarauf.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan ĩ yogo Satan iruf, ĩ yogo nigin faraf, yogo kiwai ifenek, naig fe fen, anĩ yogon tano ifarauf?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif, ere bunem ãgenei tamo kayau kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Anĩ ere, aya Negur nẽ Awa Uur bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Takag, taka megeir ado nẽ fõ bun ile, in safina bẽ yalou fenẽ, are ĩ tamo megeir ado anĩ ket ifokel fen, gama ĩ in safina fõ bun bẽ yalouf.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, taka ĩ aya ado to guru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Anĩ nigin, aya ã arokeneik, mosor kono fiya ado ganan tamo bun wõ yef, are yalelauf, anĩ ere, Awa Uur kono fiyek, are mosor to yalelauf.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Taka ĩ Tamo Naal nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor yalelauf. Ani ere, taka ĩ Awa Uur Fateul nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor to yalelauf, gama sain enĩ bun ado dumen isiyouf buneg to yalelauf.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Aa biya are faat biya yũdig, aa sane are faat sane yũdig, anĩ nigin, aa ganan faat bunem keleĩyadig.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ã, gogour sane gere tar, naig fe di, ã sane anim ã biya nigin wogõ gouf? Ereb ã namein isokosef, are sigoreim kaaresi gef.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tamo biya, safina biya ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig, age fe di, tamo sane, safina sane ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Anĩ ere, aya ã arokeneik, tamo idi od kisi sã wogõ den anĩ ganan, fau es fiya sain bun, idi fau dogo Negur mala bun, mugu mugu kurõ difesiyouf.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Anĩ nigin, ogon od bunem õ mosor sã yõf, ogon od bunem õ mosor ado yõf.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Age fe di, Farisia tamo tunĩ, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, idi Jesus dirokenen, “Tise, amã õ bun memelik nẽ uris taka mailau fenẽ.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesus aitedin yalen, “Sane seseirã ibor, sain enei nẽ tamo kayau anĩ, memelik nigin to difef! Anĩ ere, taka to ifelneĩf, de profet Jona nẽ uris anim dogol ifelneĩf.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ere nigin, Jona naa towo bõ towo, gau odug namen ibodon, age fiya gen, Tamo Naal naa towo bõ towo, teneub akor ilon yenẽf.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Niniwe tamo kayau fã de fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane difiyẽdiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kuin Saut tamal fã ye fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane fiyẽdiyouf, ere nigin, kayau anĩ, King Solomon nẽ keleĩ biya karĩ youf nigin teneub idiyan tamal isin, gama taka King Solomon wal fiya are yeir.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’ Sain ĩ kel isif, fõ ani daku, waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile, an difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun ne tobonunã anĩ wal fiya. Age fiya bagai, sain enei nẽ tamo kayau, ibor sane enĩ gama difaref, idi tobonunã anĩ adouf.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Sain Jesus tamo kayau wogõ feid mog, in sina tura tar geid serẽ difar fen, ĩ geid od wogõ douf nigin orodin.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Takam ĩ irokenen, “Ogon sinã turã tar geid serẽ difaref, idi õ geid od wogõ dou fenẽ orodif.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesus aiten yalen, “Ai anĩ neu naai, ai anĩ neu turau tar?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 In dõ fiya tar bun imam ifelneĩd fen, ĩ iron, “Enidi anĩ neu naai, neu turau tar.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Taka ĩ, neu Dei saa ilun ibodok anĩ nẽ oroya dõf age fef anĩ ĩ, neu turau, neu mainou, neu naai.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?