Mateus 10

DAD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus in dõ fiya tar tuwelf iweignẽdi di, wagen guru difen, kaa sesen irudiya, dagi gariya fire fire ganan el difediyouf nigin megeir ifenẽdin.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Eĩ aposel tuwelf yeneid, Simon (in yana Pita dedig), yogon tura Endru, Jems Sebedi naal, ne tura Jon,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip, Batolomyu, Tomas, taka Matyu takis yaleya tamo, Jems Alfeus naal, taka Tadeus,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Selot, taka Judas Iskariot, ĩ anĩ Jesus kiwai ifenen.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Idi tuwelf enidi, Jesus fadim enĩ ado dõ difouf nigin sur fedin: “Idi ibor fire Juda ibor sã wagedin to ulagauf, Samaria neid taun taka taka buneg to uleg.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Israel atun idi sipsip fõ delen anidi bun dogol ulagauf.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Sain ã ulagauf, od enĩ anĩ wogõ gef uyõg, ‘Saa tano mogo melsak.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Dagi el wedig, gare den turĩ wedig, lepra dagi ado el wedig, kaa sesen urudig. Megeir anĩ ã na yaleya sã ege walegen, anĩ nigin, ege luwa wenẽdigouf.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ã gol moni, silwa moni, kapa moni be, ãgenei kodolẽ taka to bagai ufeg.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Delẽ uyõgou fenẽ, delẽ iyõya nẽ faa sã, gabar uru, sendel uru, manig uru agog to guri gouf, tamo kabĩ dalef, idi de mala ereb lau difef anĩ difenẽdiyadidig.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Narib gouf, taun be, fonõ taka be bun ulegef, ã meleĩ unog, tamo ã nigin sere yeĩf, yogon fõ bun ubodõg, dum utorõg uleg.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ã fõ anĩ bun ulegef, ãgenei wau inosiya nẽ aanya wenẽdigouf.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Fõ anĩ bun tamo kayau biya diyeik, ãgenei wau inosiya nẽ aanya an urofosig, idi age fiya sãf, ãgenei wau inosiya nẽ aanya anĩ baban keg waleg.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Aib taka ĩ ã nigin to sere yeĩf, ãgenei od to karĩ youf, ãgenei yeĩ aasu tu weleg fen, fõ be taun anĩ utorõg ulagauf.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Aya momoi arokeneik, Sodom Gomora ado darau dalen anĩ wal fiya, es fouf naa anĩ bun, taun anĩ in darau odug bagai yalouf.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Aya ã sur ayeik are, sipsip gaũ kuĩ atun sur fiya gen. Anĩ nigin, ã gogour age fedig gen, kisi ed ge waleg fen, ago gouf, ninã kuburir gen, imatkesiya ubodõgouf.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ã tamo nigin lo walagauf, idi fau kaunsel imeid bun dineneĩ di, idi Juda neid uub fõ bun wagagã diyeĩf.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Idi aya nigin de fen, ã guri diyeĩ diroule, gawaman mudur, king ado wagedin difarnei ken, ã idi geid fen, haiden Israel sã anidi meleid bun, aya nigin wogõ gouf.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Anĩ ere, idi ã kot bun ifareya nigin gei diyeĩf, ã wauĩ to morõ ken, ere od tarõf, naig ta tarõf anĩ nigin to kisi fatuk walogouf. Sain anĩ bun, ã ereb od urõgouf nigin fau ifeneĩf.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Are ãgem to urõgouf, ãgenei Temeĩ nẽ Awa Uur ĩ yogo ã bunem wogõ youf.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Tura fã youf, tura nigin kiwai fen, idegẽ di, laa bun inenẽf, tamag naal ado age difouf, kesu fã douf, idi neid sina tama nigin kiwai dino fen, idi dogo laa bun dinenẽdiyouf.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Tamo ganan idi, aya nigin fau kiwai difeneĩf, anĩ ere, aib taka megeir ino ifar ile idikeleya bun ouf, Negur isennẽf.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Teneub taka bun, ã darau odug difeneĩf are, uyu takã uyag uleg. Aya momoi arokeneik, ã fau Israel neid taun ganan bun to uyõg udikeleg mog, Tamo Naal kel isiyouf.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Skul kesu ĩ yogon tise to wal fouf, age fiya gen, ferfer ĩ yogon marau to wal fouf.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Skul kesu ĩ yogon tise genẽf, are de. Takag, kabĩ tamo ĩ yogon orowa genẽf, are de. Fõ anĩ tama yana dun Belsebub, anĩ nigin, fõ anĩ tamo ganĩ be dibodok idi yeneid sane bagai dalef!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Age fiya nigin, ã idi to kumĩ wedig. Gama ereb ein dede fiya yenek, are fau lelek falauf, gama ereb iminẽyan yenek, are dum fau keleĩ youf.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Gama ereb aya gugum bun wogõ ayeik, are fau gaa lalan bun wogõ gouf bagai; gama ereb kosesẽyam karĩ gef, dum fau fõ agaran ufareg fen, uweigig urõgouf bagai.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Idi bouwa dukesif, anĩ ere, malakanon yukesiya kisin sã anĩ to kumĩg. Anĩ ere, taka ĩ malakanon bouwa ado yũ orok fe, hel bun irãya kisi feleya anĩ dogol kumĩ gouf.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Fisisir uru ten toea nem na nigin sur gedig. Anĩ ere, ãgenei Temeĩ yogon wau to irõ mog, taka tenebur to kubũ youf.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ãgenei mudureĩ bun fatiyeĩg ganan iwes yalen.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Age fiya nigin, to kumĩg, ã Negur mala bun safina odug bagai, fisisir musei wal fediya.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Aibem taka aya nigin tamo meleid bun kurõ falaisiyouf, ayag ĩ nigin neu Dei saa ilun ibodok wagen kurõ afalaisiyouf.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Anĩ ere, aibem taka aya nigin tamo meleid bun wa fouf, ayag ĩ nigin neu Dei saa ilun ibodok wagen wa afouf.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ã to kisi eig wog, aya tenebur ein wau inosiya irou isiya nigin asin gouf. Aya wau inosiya irou isiya nigin to asin, anĩ ere, aya soworu irou isiya nigin asin.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Anĩ nigin, aya tubi kobõ fiya nigin asin,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Tamo nẽ kiwai are, de tamo anĩ nẽ ibor bun tamalem fã de fen, kiwai difenẽf.’
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Aibem taka ĩ, yogon tama sina nigin wau fatuk ifen ken, aya nigin to age fef, ĩ aya dõ fiya nigin to kisi falauf. Aibem taka ĩ, yogon naal be, ne barai be wau fatuk ifen ken, aya nigin to age fef, ĩ aya dõ fiya nigin to kisi falauf.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aibem taka ĩ, yogon aa tetek orowa to sef fen, aya dõ fiyaf, areg aya dõ fiya nigin to kisi falauf.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Aib taka tenebur ein nẽ mata alouf ye fen imirek, yogon mata fõ yalauf. Aib taka yogon mata aya nigin irailef, yogon mata kel yalouf.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Tamo aibem ã yaleyeik, are aya yaleyaf, tamo aibem aya yaleyaf, are aib ĩ aya sur fiyan ĩ yalef.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Aibem taka ĩ, ĩ profet nigin ye fen, profet taka yalef, ĩ profet mala yalouf, aibem taka ĩ, ĩ madur tamo nigin ye fen, madur tamo taka yalef, ĩ madur tamo nẽ mala yalouf.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Aibem taka, naan medir kap tekelei, tamo yeneid sã anĩ taka ifen yãf, ere nigin, ĩ neu dõ fiya tamo, aya ã momoi arokeneik, ĩ yogon mala solo to bagai wal fiyẽf.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra