Marcos 7

DAD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, Jerusalem temeleid disi guru de fen, Jesus salili difiyen.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Idi lo difeid mog, in dõ fiya tar tunĩ amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf don.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Farisia tamo ado Juda tamo kayau ganan, saaf kaisã to dõdig. Idi imeid ket kulo difel fen, saaf dãf, ere nigin, idi mudur adodo biyeid neid tobonunã dõ difedig.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Idi maket bun tamal ke douf, idi saaf kaisã to dãf, idi imeid kulo de fen bagai. Idi tobonunã musei tunĩg dõ difedig, kap, darum, ketel kulo fiya age fiya.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Anĩ nigin, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus to difiyen, “Ere nigin on dõ fiya tar, mudur adodo biyeid neid tobonunã to dõ de fen, amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf dõdig?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesus idi irokenẽdin, “Asaia ĩ, ã mala yaleya tamo nigin wogõ yen, in od tutuk, are eig ye itoton:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Idi aya yanau dalesedig, are ege.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Jesus idi irokenẽdin, “Ã Negur nẽ ĩtãfiya utorõg fen, tamo nẽ tobonunã anĩ urougef.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã augeneĩ tobonunã dõ fiya nigin ge fen, ã Negur nẽ ĩtãfiya anĩ weleĩ sirin inoya keleĩ bagai!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ere nigin, Moses iron, ‘Õ sinã tamã yeneid wales,’ ‘Aibem taka sina tama ado yeneid sane inouf, ĩ laa bun dineyẽf.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Anĩ ere, ã urõgedig, tamo taka sina tama ado nigin irõf, ‘Ereb taka ã isenneĩya nigin ayam ifeneĩya, anĩ Koban’ (anĩ nẽ gariya, ‘ayam Negur afenem’),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 anĩ bunem, ã ĩ sina tama baban isennẽdiya nigin katũ wiyẽgedig.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Anĩ nigin, tubuĩ tar neid tobonunã anĩ waleg uroug fen, Negur nẽ od tadũ gedig. Agog fen, ã tobonunã fire fire musei ago gedig.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jesus baban tamo kayau iweignẽdi di, wagen disi di, iron, “Ã adok aya karĩ wiyag, enei keleĩ youf.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Safina serẽ tamal tamo namen isilef anim, tamo amuyẽ to ifenẽdig, anĩ ere, ereb taka tamo namenem wõ yef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesus tamo kayau itorneĩd fen, fõ bun ile di, in dõ fiya tar, yaab od enĩ nigin ĩ to difiyen.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesus idi irokenẽdin, “Ãg fatuk nene gef de? Ereb taka serẽ tamal tamo namen isiledig anim, amuyẽ to ifenẽdig anĩ, ã to ulegedig de?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ere nigin, safina are tamo wau bun to iledig, anĩ ere, te namen isiledig, anenem bou dõf isil, ulõ yesidig.” (Age ye iron anĩ bunem, Jesus kurõ feis, saaf ganan amuyẽ sã yen.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ĩ od tobol fe fen, iron, “Ereb tamo namenem ulõ yesef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ere nigin, tamo waud bunem kisi sesen wõ yef, noli tobonunã, bẽ, tamo yukesiya, seseirã inoya,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 neu mugu yeya, tobonunã sesen, idegẽya, noli kisi, kiyeĩ, ne tã bou yũya, aya aya yeya, neneya tobonunã.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tobonunã sesen enei ganan, tamo namen tamal ulõ yesef anim, tamo amuyẽ ifenẽdig.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus fonõ anĩ itor ken, Taia teneub bun ilen. Ĩ fõ taka aaben ile fen, taka nem ĩ an ibodok yeya to keleĩ youf nigin wau iron. Anĩ ere, ĩ iminkel ibodõya nigin kisi feleya sã.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Agef mog, kayau taka Jesus nigin od karĩ yen, ĩ, ne barai kaa sanem irounen anĩ isi fen, Jesus ye gariyan kubũ yen.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Kayau anĩ ĩ Grik kayau, ĩ Siria nediwon Fonisia an sina gõ fen. Ĩ, kaa sane, ne barai bun tamal iruwauf nigin Jesus nonĩ fiyen.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus kayau irokenen, “Kesu nanaal idi ereb orodif anĩ, idi ket dãf, ere nigin, kesu nanaal neid bret yale, gaũ irarakenẽdiya, are to biya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kayau anĩ solof iron, “Odug, are momoi, anĩ ere, gaũ idig, tebol farumen kesu nanaal neid saaf momout kuku re di, dõdig.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Age ye di, Jesus kayau irokenen, “Ago solo urok nigin, õ ule, kaa sane, nẽ barai mogo itornem.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Age ye di, kayau fõ bun ilen, kaa sane, ne barai itornen anĩ, fatarẽ yen mog, ilen.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jesus Taia teneub itor ken, Saidon teneub atu ilen, Dekapolis teneub bun wõ ye fen, Galili maaĩwõ isilen.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 An tamo kayau, tamo taka weder daabu leya tutuk wogõya kisi feleya sã anĩ, Jesus wagen dirou disin. Idi tamo anĩ bun, ima teten inouf nigin Jesus nonĩ difiyen.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesus, ĩ tamo kayau atun yale, firen irou ile fen, in ima gege, tamo anĩ nẽ weder kur inodin. Agef fen, Jesus salina ira ken, tamo anĩ nẽ bale kobũ fen.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jesus saa ilun itad fen, si odug yale fen, ĩ irokenen, “Efata!” (anĩ nẽ gariya, “Fokõ weid!”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Kaisã bagai, tamo nẽ weder fokõ yedin, in bale karika le di, ĩ od atata fel wogõ yen.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus, taka irokenẽya nigin idi katũ fiyẽdin. Ĩ baba baban irokenẽdin, anĩ ere, musei wogõ def dilen.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tamo kayau idi odug biya terẽ de fen, idi diron, “Ĩ ereb ereb ganan biya dogol age fen. Ĩ age fe di, weder daabuya karĩ yef, sigor ifokeleya wogõ yef.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra