Lucas 4
DAD vs ARIB
1 Jesus Awa Uur Fateulem aura fiyen, Jordan naanum kel fen, Awa Uurem itonẽ, gerere tuan irou ilen.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 An ĩ naa foti ibod mog, Satanem kisi fiyen. Ĩ sain anĩ bun ereb taka to yon, naa foti bure fele di, ĩ naũ fen.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Agef mog, Satanem Jesus irokenen, “Õ Negur Naal ouf are, meein enei urokenẽ di, bret falei fouf.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesus Satan aiten yale iron, “Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Tamo bretem dogol to mata ifenẽf.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Satan Jesus yale irou, modoũ ilun isel fen, kaisã bagai teneub enei nẽ tano ganan ifelnen.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Agef fen, Satan Jesus irokenen, “Aya õ teneub enei nẽ biya fiya megeir ado ganan afonõf, ere nigin, are aya ifanan, anĩ nigin, aya aib taka ifenẽya orouf are afenẽf.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Anĩ nigin, õ aya selu wabiyouf are, onou ganan are ogon ouf.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesus Satan aiten yale iron, “Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Odug ogon Negur seli wabi fen, ĩ dogol aruna walouf.’
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Satan Jesus yale irou, Jerusalem taun ilen, an tempel fõ soko ilun bagai inenẽ, ifaren. Satan iron, “Õ Negur Naal ouf are, ogo einenem ufũ urã.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ere nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 idi õ imedim ololon daleyõf,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesus Satan aiten yale iron, “Eig ye irok, ‘Odug ogon Negur kisi fiya bun to unenẽ.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan kisi fiya enei ganan bure fel fen, ĩ Jesus itorne ken, ĩ fau sain taka anĩ tari fen.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesus Awa Uur nẽ megeir bunem Galili kel ilen, age fe di, ĩ nigin od Galili teneub fonõ fonõ ganan iyokelen.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ĩ idi neid uub fõ fõ bun biya od ifelnẽdi di, ganan ĩ yana dalesen.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ĩ Nasaret ilen, ĩ an biyan nẽ, agef fen, Sabat naa bun, idi neid uub fõ namen ilen, gai age fedig gen. Agef fen, ĩ iwesauf nigin fã ye ifaren.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Age fe di, profet Asaia nẽ itotoya buk kori fiya anĩ difenen, age dife di, ĩ fara fel fen, eig ye itoton anĩ imiren:Jesus, Juda neid uub fõ bun Negur nẽ Itotoya buk kori fiya bun anĩ iwesen.|src="IB04109-bw.tif" size="span" ref="4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Odug nẽ Awa Uur aya bun ibodok,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Takag, Odug nẽ biya fiya nẽ yar anĩ kurõ afalaisiyouf nigin sur fiyan.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Age yel fen, ĩ gaar gabar itotoya ado are korif fen, itotoya anĩ lo fedig tamo, kel ifen ken, ibodon. Juda neid uub fõ anĩ bun difaren ganan bagai, Jesus lo difelen.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Age dife di, ĩ gariya ino fen, irokenẽdin, “Gama naa enĩ bun, Negur nẽ Itotoya enei, ãgenei karĩya bun kisi felel.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ganan ĩ yana dales fen, ĩ sigoron, wau ifenẽya od wogõ yen anĩ nigin terẽ den. Age de fen, idi to difen, “Eĩ Josef naal anĩ sã de?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesus idi irokenẽdin, “Momoi bagai, aya nigin od enei tamo kayau musei wogõ dedig wogõ gouf, ‘Dokta, õ ogo ogon dagi el wo! Ereb Kapenaum taun oun agon karĩ maun anĩ, ogon fõ gariyan ein ago wo.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ĩ od tobol fe fen, iron, “Aya ã momoi arokeneik, profet taka ĩ yogon fõ gariyan to karĩ difiyẽf.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Aya ã momoi bagai arokeneik, Eliya nẽ sain bun, Israel oun kayau waab musei difar mog, yar towo ogõ sigis saa katĩ fele di, teneub ganan bun uyẽ sã naũ odug difaren.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Age de mog, Negur idi anidi taka bun Eliya to sur fen, anĩ ere, waab taka Sarefat oun Saidon teneub bun sur fen.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Takag, Israel oun profet Elisa nẽ sain bun, musei lepra dagi ado dibodon, anĩ ere, idi atun taka lepra dagi to loko felen, Naman, Siria tamalem dogol.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Juda neid uub fõ bun, ganan anĩ karĩ de fen, waud sanen.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Age de fen, idi fafã de fen, ĩ taun anĩ itor ilauf nigin dirun. Nedi taun are, arei bun nigin, siya sane bun dirãf nigin dirou dilen.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Anĩ ere, ĩ tamo kayau atu iyok ile fen, yogon naab ilauf nẽ anĩ dõf ilen.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Agef fen, ĩ Kapenaum taun isilen, taun are Galili distrik bun ibodok, an Sabat naa bun, ĩ tamo kayau ifelnẽdiya gariya inon.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Idi ĩ ifelnẽdin anĩ nigin terẽ den, ere nigin, in od wogõya are megeir ado.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Juda neid uub fõ bun, tamo taka kaa sanem irounen anĩ an ibodon. Ĩ ait ilun feis iweig iron,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “O, Jesus Nasaret tamal, õ amã ere naig wamã fenẽ? Õ amã daũ wamã fenẽ nigin usil de? Aya õ nigin keleĩ, Negur nẽ Fateul anĩ!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesus totol ado iron, “Foro wol! Ĩ namen tamal ulõ weis!” Age ye di, kaa sane anĩ, tamo kayau ganan atun, tamo anĩ tou fiyẽ ira ken, ulõ yeis ilen, tamo are bouwa to daũ fen.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tamo kayau ganan terẽ de fen, abob dirokenen, “Eĩ ere keleĩ eig fiya? Ĩ yana megeir adom irõ di, kaa sesen ulõ deis dilef.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Anĩ bunem, ĩ nigin od teneub anĩ kalilĩ fiya ganan bun iyokelen.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus Juda neid uub fõ itor ken, Simon nẽ fõ bun ilen. Simon nẽ mam, ĩ bouwa uruwa odug ado nigin yenen anĩ, isennẽf nigin Jesus to difiyen.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Anĩ nigin, Jesus ĩ itirne ken, bouwa uruwa dagi ou fiyẽ di, itornen. Age fe di, kayau anĩ kaisã bagai fã yale, aruneid yalen.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Gaa kuru kel mog, tamo kayau, dagi tamo dagi gariya fire fire adodo ganan, Jesus wagen guri difeid disin, age dife di, idi mugu mugu bun ima tetedin ino fen, ĩ idi el fedin.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Kaa sesen, tamo kayau musei bun, ulolõ deis fen, diweig diron, “Õ anĩ Negur Naal!” Anĩ ere, ĩ sakã fiyeĩd fen, to wogõ douf nigin sigoreid ifofan, ere nigin, idi keleĩ, ĩ Kristus.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bonimei gugum ado, Jesus moilin ilen. Tamo kayau ĩ dimirnek dile, ĩ ibodon nẽ disi fen, ĩ idi to itornẽdiyouf nigin katũ difiyen.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Anĩ ere, ĩ iron, “Aya Negur nẽ tano nigin biya od, taun taka takag wogõ auf, ere nigin, aya anĩ nigin sur fiyan.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Age ye fen, ĩ Judia distrik oun Juda neid uub fõ fõ bun, biya od wogõ yef iyon.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?