Gálatas 4
DAD vs ARIB
1 Aya eig au wogõ auf, kesu monog tama fotokar ĩ fau simõf are, are ĩ tama nẽ akor ganan yaloufeg, ĩ fau ferfer gen ibodok.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ĩ fau simõ ibod mog, ĩ idi kulatun fiya tamo ado idi lo fiya tamo farumen ibodõ di, idi yogon kabĩ nigin lo difef, ile, tama sain ifenek anĩ bun didikalauf.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Age fiya gen, adag Kristus fau isiya sã mog, simõ bun, tenebur nẽ uur sesen farumen, ferfer gen kafĩ fiya bun tabodon.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Anĩ ere, yogon sain bagai wõ ye di, Negur yogo Naal sur fe di, kayau bunem wõ yen, lo farumen wõ yen,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 are idi lo farumen difaref anidi kel gei fediyouf nigin, age fe di, ada Negur gere tar ya bagai anĩ talouf nigin age fen.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ã Negur gere tar nigin, Negur ĩ yogo Naal nẽ Awa Uur, ada wauda bun sur fe di, Awa Uurem iweig irõdig, “Abba, Dei.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Anĩ nigin, õ baban ferfer sã, õ in kesu. Õ in kesu ubodok nigin, Negur ĩ õg yogon akor walouf nigin ineyon.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Uruwa bun, ã Negur keleĩ sa ken, ã idi waitou bagai sã anĩ farumen ferfer ubodõgen.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Anĩ ere, gama ã Negur keleĩ, oo Negur ã nigin keleĩ youf auf are deuf, naig fe di, ã falei weleg fen, feseya ado maleg nẽ ifelnẽya bun ulegef? Ã baban idim ferfer dineneĩf nigin oroyeik de?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ã naa tunĩ, ogõ tunĩ, saneya tunĩ ado, yar tunĩ anĩ bun, anĩ nẽ lo dõg fen, ãgenei kisi unogedig!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Aya ã nigin kumĩ auf, are aya ã nigin ege be kabĩ alen.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Turau tar, aya ã agoneik, aya gen wowãg, ere nigin, ayag ã gen wõ aun. Ã aya bun ereb sane taka to ago gen.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ã keleĩ, are aya dagi nigin, aya ã bun urug bagai biya od wogõ ayein.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Neu dagi are ã morõ ifenein, anĩ ere, ã aya to meleĩ irim wiyag fen, soso wiyagen. Age fiya ban, ã, aya Negur nẽ engel gen, Kristus Jesus yogo bagai gen, waleyagen.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ãgenei wauĩ kulĩya ganan gama nain ibodok? Ãgenei meleĩ kusuf yale, aya ifanaya nigin kisi feleyam are, ã kusug waleg aya wanagem, aya agef kurõ feis irokeneĩya nigin kisi feleya.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Aya age a momoi arokeneik bunem, ãgenei kiwai wõ auf de?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tamo anidi are ã gei diyeĩf nigin kabĩ totol daledig, anĩ ere, biya nigin sã. Idi ã ama bun tamal dalelneĩf nigin orodif, are ã idi nigin kabĩ totol walogouf nigin age difef.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ereb biya nigin kabĩ totol yaleya, are biya, sain aya ã geid tabodok bun dogol sã, wededem ago gouf, are biya.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Neu kesu tar, aya ã nigin baban darau kesu gõ fiya nigin gen alef ele, Kristus ã namein kare fouf.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Aya ã geid gama tabod ken, aya neu ailõ falei afouf nigin aya wau adok irok, ere nigin, aya ã nigin nene auf!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Aya urokanag, ã lo farumen ibodõya oroyeik, ã lo irok anĩ to keleĩ de?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Negur nẽ Itotoya bun irok, Abraham ĩ kesu uru ado, taka ferfer kayau bunem wõ yen, agef fen, taka kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Yogon kesu ferfer kayau bunem wõ yen are, tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen. Age fe di, yogon kesu kafĩ fiya sã kayau bunem wõ yen are, promis od anĩ dõf fen, wõ yen.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Enei are yaab od gen tailauf: Kayau are, bar itenẽya uru nigin. Bar itenẽya taka are, Sinai Arei bun tamal anĩ kesu gogũ fen, are ferfer wowã douf nigin. Are Hagar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar are Sinai Arei Arabia teneub bun ibodok anĩ nigin, takag, falei fel Jerusalem taun gama ibodok anĩ, ere nigin, ĩ yogon gere tar geid idi ferfer dibodok.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Anĩ ere, Jerusalem ilun ibodok, are kafĩ fiya sã. Agef fen, ĩ neda sinada.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Are Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Turau tar, ã, Isak gen, promis nẽ gere tar.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Anĩ ere, sain anĩ bun, kesu tamo nẽ tobonunã bunem gõ fen are, kesu Awa Uur nẽ megeir bunem gõ fen anĩ darau ifenen. Gamag agef yenek.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya ere yef? “Ferfer kayau ado yogon kesu uru uraileid, ere nigin, ferfer kayau nẽ kesu ĩ, kafĩ fiya sã kayau nẽ kesu akor anĩ to foi fenẽf.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Anĩ nigin, turau tar, ada ferfer kayau gere tar sã, kafĩ fiya sã kayau nẽ gere tar.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?