Filipenses 1

DAD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol ado Timoti, Kristus Jesus nẽ ferfer,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Neda Tamada Negur ado Odug Jesus Kristus bunem, wau ifenẽya ado wau inosiya ã bun ibodõf.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sain aya ã nigin karĩ aulef ganan bun, aya neu Negur de afiyẽdig.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ã ganan nigin neu kosẽya ganan bun, aya sain ganan bun wau kulĩya ado kosẽ audig,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ere nigin, ã gariya bunem biya od nigin, amã geid uyu kũ ta tasin isi, gama sain enei bun.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Aya enei nigin momoi auf, are taka ĩ ã namein kabĩ biya gariya inon are, tokõ fel ile, Kristus Jesus nẽ naa bun idikalauf.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Aya ã ganan nigin eig afe kisi afef, are tutuk, ere nigin, ã neu wau bun ufaregef, ere nigin, aya kalabus bun be abodok, biya od asen ken, kurõ afeis fen megeir afef bun, ã ganan Negur nẽ wau ifenẽya bun, aya geid tabodõgedig.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Kristus Jesus nẽ wau laa fiya bunem, aya ã ganan nigin wau naig be fe laa fedig, are Negur ĩ keleĩ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Enei nigin aya kosẽ auf, are ãgenei wauĩ laa fiya anĩ, keleĩ ado es fiya kisi ganan bun, odugef ilauf,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 anĩ bunem, ã ereb biya bagai ya es fiya kelei ken, ã karẽtut fen, od sã ubodõgef uleg, Kristus nẽ naa bun wõ gouf,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 ago ge di, madur bagai nẽ faat Jesus Kristus bunem isif anĩ, ã bun barikãf, anĩ bunem, Negur ĩ fula fiya medeĩya ado yana yaleseya yalouf.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Turau tar, gama aya ã enei keleĩ youf anĩ orouf, ereb aya bun wõ yen anim, biya od el fe isennẽ di, fou yelen.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Anĩ bunem, Sisa nẽ fõ lo fiya tamo ganan ado tamo kayau ganan idi, aya Kristus nigin kalabus bun abodok ya anĩ keleĩ.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Aya kalabus bun abodok anĩ bunem, neu turau tar musei ganan, Odug bun dibodok idi, Negur nẽ od nigin, totol ado kumĩ sã, wogõ douf nigin waud yalesen.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Momoi, tunĩ kiyeĩ ado kiwai bunem Kristus nigin wogõ dedig, anĩ ere, tunĩ kisi biya bunem age difedig.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Idi kisi biya bunem age difedig anidi, wau laa fiya bunem age difedig, are aya biya od asennen bunem kalabus bun abodok anĩ idi keleĩ.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Idi kiyeĩ ado kiwai bunem age difedig anidi, kisi karẽtut ban, dogo yeneid nigin de fen, Kristus nigin wogõ def, are sain aya kalabus bun abod mog, morõ aya bun tobol fiya nigin de fen age difedig.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Anĩ ere, ere naig fouf? Ereb odug bagai are, naab ganan bun, kisi kũ fenẽya bunem be, kisi tutuk bunem age difef, are Kristus nigin wogõ def. Anĩ age dife di, aya wau al fef.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 ere nigin, aya keleĩ, ãgenei kosẽya bunem ado Jesus Kristus nẽ Awa Uurem isennẽya bunem, ereb aya bun wõ yen anim, aya kafĩ fiya bun tamal yalelnauf.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Aya totol bagai kisi afe fen, wau irok, are aya naab taka bunem to mama fiyauf, anĩ ere, aya kumĩ sã totol barikã ano di, Kristus ĩ, sain ganan age fedig gen, gamag neu bouwau bun, mata ibodõya bun be laa buneg, yana ilun iselauf.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ere nigin, aya bun, mata ibodõyauf are Kristus nigin, laa fiyauf areg aya biya alouf.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Aya fau bouwau bun mata abodok alauf are, aya faat biya yũf nigin kabĩ alouf. Anĩ ere, ere anĩ aya dõ afouf? Aya keleĩ sã!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Aya uru anidim si sitakã dĩ difiyaf. Aya ile, Kristus ado ibodõya nigin orouf, are gai biya bagai,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 anĩ ere, aya bouwau mata ibodõf are, ã nigin biya bagai youf.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Aya enei nigin momoi bagai au fen, aya keleĩ, aya fau abodõf, age afe fen, aya, ãgenei momoiya biya ilauf nigin ado ã momoiya bun wauĩ kulĩ youf nigin, ã ganan geid tabodõf.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Age fe di, aya ã geid baban tabodõf anĩ bunem, aya bunem, ãgenei wauĩ kulĩya Kristus Jesus nigin ise gogũ fouf.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ereb wõ youf, Kristus nẽ biya od kisin bagai ereb ereb ago gouf. Anĩ bunem, aya asi ã ailiyeĩf be, aya ã atun ibodõya sa ken karĩ be dogol auf, aya keleĩ youf, are ã uur tekelei bun totol ufareg fen, biya od nẽ momoiya nigin tamo tekelei gen, bagug fen, kabĩ totol walogouf.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Idi naab fire fire bunem, kiwai difeneĩf anidi nigin, ã kumĩ sã ufaragauf. Are idi bun, idi daũ feidlauf anĩ nẽ uris, anĩ ere, ã bun, Negurem ã kel yaleyeĩf anĩ nẽ uris.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ere nigin, ã Kristus nigin momoi gouf nigin dogol, Kristus aruna yaleya nẽ el fiya to ifenein, anĩ ere, ã ĩ nigin daraug walogouf nigin ifenein.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ã aya kusĩ aun ulegen, gamag fau kusĩ auf karĩ gef anĩ, ãg ago gef.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra