Apocalipse 3

DAD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Sardis sios nẽ engel bun utot:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Fã wale! Ereb mogo laa fou fenẽ anĩ megeir wenẽ, ere nigin, aya õ ereb agof are neu Negur nẽ mala bun tutuk bagai sã ailef.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Anĩ nigin, ereb õ walen, ereb õ karĩ won anĩ karĩ walauf. Anĩ dõ wo fen, waũ falei wo. Õ to fã walouf are, aya bẽ tamo gen asiyouf. Aya sain nanĩ be, õ gein asiyouf anĩ, õ to keleĩ youf.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Anĩ ere, õ, Sardis an tamo kayau tunĩ, idi neid kolos amuyẽ fiya sã difaref anidi ado. Idi kolos lalau difoun ken, aya geid mayõf, ere nigin, idi kisi feleya bagai.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, ĩ idi gen kolos lalau ifonũf. Aya yogon yana, mata ibodõya nẽ buk bun tamal to alelauf, age afe fen, yogon yana neu Dei ado yogon engel meleid bun kurõ afesiyouf.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfia sios nẽ engel bun utot:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Õ ereb agof, are aya keleĩ. Ulef, aya, sukar kã feleya taka nem inoleleya kisi felya sã anĩ, õ wagen anon. Aya keleĩ, õ megeir naal bagai ado, anĩ ere, õ neu od dõ wo fen, neu yanau to wa won.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ulef, idi Satan nẽ guru fiya namen temeleid, idi dogo nigin Juda tamo dedig, anĩ ere, idi Juda tamo sã, idegẽya tamo anĩ, ayam age afe di, idi disi, õ yẽ gariyan kubũ de fen, aya õ nigin wau laa fedig anĩ idi keleĩ youf.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Õ feseya sã ufarauf nigin neu od urou kafĩ welen anĩ nigin, ayag idi tenebur dibodok kisi fediya nigin teneub ganan bun darau isiyouf sain bun, aya õ ahaha ayõf.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Aya kaisã bagai asiyouf. Õ ereb urouf anĩ kafĩ walauf, ago di, taka nem ogon kurũ fiya nẽ teter anĩ to yalouf.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya, neu Negur nẽ tempel bun, ĩ monog tor atennẽf. Ĩ anĩ baban to bagai itorõf. Aya ĩ bun, neu Negur nẽ yana ado, neu Negur nẽ taun yana, Jerusalem mata, are saa ilun tamal neu Negur bunem isiyouf anĩ atotauf. Age afe fen, aya neu yanau matag ĩ bun atotauf.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodisia sios nẽ engel bun utot:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Õ ereb agof anĩ aya keleĩ, are õ medir sã, uruwag sã. Aya õ medir be, uruwa anĩ taka ubodok nigin orouf.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Anĩ nigin, õ laigog, medir sã, uruwag sã nigin, aya õ mogo awau bun tamal atigil arãyõf.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Õ urõdig, ‘Aya safina ganan kisi feleya, aya safina musei alen nigin, aya ereb taka to lau afedig,’ wodig. Anĩ ere, õ keleĩ sã, õ gai sane bagai, malalon ado, maleg, malã ifofakeleya ado, gemũ ubodok.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Aya õ arokonok, õ aya bun gol bagai, gol yã bun difalegen anĩ, õ safina ganan kisi feleya bagai wõ wouf nigin, na walouf, õ kolos lalaug ufonũ di, ogon gemũ mama dede wouf nigin na walouf, õ mala marasin malã bun uno fen, kelẽ walauf nigin na walouf.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Aya idi nigin wau laa fedig anidi, aya ou afeid fen, tai afedidig. Anĩ nigin, kabĩ totol wale fen, mosor utor ken, waũ falei wouf.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Lo weleg, aya bobogẽ afar fen, godu afef. Taka ĩ aitou karĩ ye fen, sukar kã fouf are, aya ĩ namen asi fen, ĩ ado saaf mãf, age afe di, ĩ aya ado saaf mãf. Jesus bobogẽ ifar fen, sukar godu fef.|src="cn02107B.tif" size="span" ref="3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya kusĩ wal afe fen, neu Dei nẽ king nẽ sia bun, neu Dei ado mabodok gen, ĩg neu king nẽ sia bun, aya ado mabodõf nigin yo afiyẽf.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra