Romanos 8
DAANT vs ARIB
1 Ampaa ko, diŋ seriin ta Buŋdi obaagɗo tak-tak ŋuur kuuk n̰um iŋ Iisa Masi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ka seener, *gaanuun ka Ruwwin ta Buŋdi, ŋaar beraate goye kaak taɓ iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Iisa Masi ho ŋaa jiliite min gaanuun ka zunuubinnar ho min ɗo muuti.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Maan kaak gaanuun ka Muusa bal gedire ginin̰ji, Buŋ gay ginga. Gaanuun bal gedire ginin̰ji asaan ziŋka ku geemir, gudurrico sooɗa. Kar Buŋ gay n̰aamig Roŋji ka meen̰ji. Ŋa n̰aamig iŋ zi kaak ar ziŋka ku gee kuuk gina zunuubinna. Ampaa ko, ŋa idiit gudurre ta zunuubinnar taat gina riyti ɗo ziŋka ku geemir.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Buŋ gintu pa-ak a maan kaak gaanuun kaawtu yaa ase tak ɗo weriy. Maanna-ak yaa ase ɗo weriy iŋ ginte kuuk jaawɗo ar kaak gi rakiy di, kar gay, kuuk jaawa ar kaak Ruwwin ta Buŋdi rakiyo.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ka seener, ŋuur kuuk gina taat ziŋkico rakiy di-ak, ŋuur diyaat pikirrico illa ɗo galal ta ziŋkico. Kar ŋuur kuuk gina taat Ruwwin ta Buŋdi rakiy gay, ŋuur diyaat pikirrico ɗo maan kaak kuuniya iŋ Ruwwin ta Buŋdi.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo galal ta ziŋkico-ak, ŋuur ku muuti. Kar ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ yaaco bere goye ho ŋaaco iye aapiye.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ka seener, ŋuur kuuk diyaat pikirrico ɗo taat ziŋkico rakiy-ak, ŋuur adin ku Buŋdi. Pikirre ta ziŋkar-at, taar iygigɗo gee ŋuu karmiyin̰ gaanuun ka Buŋdi ho ta gedarro iyin̰co a ŋuu karmiyin̰ji oki.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ŋuur kuuk aaɗaat pikirre ta ziŋka ku maaniico di-ak, ŋu gediraaɗo yaaji bere galal ɗo Buŋdi.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kar kuŋ gay bal diyin pikirriko ɗo galal ta ziŋka ku maaniiko-ata, ku diyit iŋ taat Ruwwin ta Buŋdi rakiyo, asaan Ruwwin-at goy ɗo gelbinko. Ka seener, gem kaak ginno Ruwwin ta Iisa Masi ɗo gelbiney-ak, ŋaar ka Iisa Masiɗo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ya Iisa Masi goy ɗo gelbinko oki, ziŋkiko, ŋuur yaa mate ɗo bi ka zunuubinnar. Kar gay, Ruwwin ta Buŋdi yaako bere goye asaan Buŋ talaako kadar ku goy iŋ botol ɗo uŋji.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Kar ya Ruwwin ta Buŋ kaak nooyig Iisa Masi min ɗo muuti kat goy ɗo gelbinko, ŋaar-ak, kuu ibine ɗo kaƴko kadar kuŋko oki, ŋaako bere goye. Ka seener, ɗo ziŋkiko ku muut-aku, ku iban kadar ŋaar kaak nooyig Iisa Masi-ak yaaco bere goye iŋ gudurre ta Ruwwiney.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Gem kol siŋtay, ampa-ak ar gi gin ɗaana. Kar ɗaana-at gay, gii kappiyin ɗo waa ? Gii kappiyin iŋ goye kaak gi goyiy ɗo galal ta ziŋkite walla ? Ha’a.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Asaan ya ku goy ɗo galal ta ziŋkikon di, ŋaar-ak, ku goy ku muuti. Kar gay, ya iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi, ku rasig tak-tak gamin kuuk jookumo kuuk bera galal ta ziŋkiko, kuu gase goye.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ŋuur kuuk ooy aaɗa botol taat Ruwwin ta Buŋdi gaariico, ŋuur-ak koogin ku Buŋdi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ka seener, Ruwwin taat Buŋ beriiko-at, taar gingikonno ɓerrina kuuk goy pey iŋ koluwco. Kar gay, Ruwwin-at ginaako koogin ku Buŋdi ho ampa-ak, gi nec kolin̰ Buŋ aman : « Baaba ! Tanni ! »
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ta meenti Ruwwin ta Buŋdi ko gaaraate kadar gi koogin ku Buŋdi. Ampaa ko, gi ibiniy ɗo kaƴte kadar gi kooginay.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ka seener, gi kooginay. Pa-ak, gii gasin̰ oki gamin kuuk Buŋ dummiytu a ŋaa ɗeeɗe ɗo geen̰ji. Gamin-ak, gii gasin̰ sawa iŋ Iisa Masi, asaan ya gi taaɓiya iŋ ŋaara, gii un̰je oki iŋ ŋaara ɗo *darjiney.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ɗo tanto, taaɓin taat gi aawiy ɗo menuwir-an, taar sooɗ di ya gi tala *darjin taat Buŋ yaate bayne.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu era iŋ niyin rakki ƴiriy taat Buŋ yaa gaarin̰ kooginay.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ka seener, gamin kuuk Buŋ kilgiytu-ak gal ɗo pise ka maan kaak gin gudurre ho ŋa bal baay. Ŋaar-ak, iŋ niyin ta maaniicoɗo, ta niyin ta ŋaar kaak raka a taa kuuniye pa. Kar gay, gamin ku Buŋdi-ak gin pey maan kaak gi diytu gelbinte :
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ƴiriy rakki, Buŋ asa imilin̰ gamin kuuk ŋa kilgiytu min ɗo gudurre ta idindi taat obig ɓerrina. Paa kat, ŋuu gase horrinaw iŋ koogin ku Buŋdi ɗo ƴiriy taat ŋuu un̰je ɗo darjiney.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gi iban kadar yoo diŋka, gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu-aŋ neƴaw ar daatik taat taaɓiyaw ɗo wiktin ta weenti.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Kar gay, ya gamin-ak neƴaw, ginte kuuk gin Ruwwin ta Buŋdi ɗo gelbinte ar barkin taat awalle min ɗo barkin taat Buŋ yaa bere ɗo kooginay, gi neƴaw oki. Ka seener, neƴinte amila min ɗo gelbinte iŋ erinte kaak gi eriy a gii kuuniye kooginay ku Buŋdi tak-tak ɗo wiktin taat ŋaate imilinte min ɗo taaɓin-anta.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Asaan Buŋ jilinte, kar gay, gi talgigɗo misa maan kaak gi diytu gelbinte. Ka seener, ya gem talaag ko maan kaak ŋa diytu gelbiney, ŋaar-ak, ŋa maa diyinda ? Di pa-ak, waa yaa diye pey gelbiney ɗo maan kaak ŋa talaag ko iŋ odinay ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Kar ya gi diyaag gelbinte ɗo maan kaak gi talgigɗo misa gay, illa gii erin̰ iŋ subirraw.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ampaa di oki, iŋ gudurrite taat sooɗ-ata, Ruwwin ta Buŋdi asgiy gaayinte. Ka seener, gi ibanno inde Buŋ ar kaak ŋa rakiyo. Kar meenti Ruwwin ta Buŋdi gay indiite Buŋ iŋ neƴinti kaak gem gedarro kaawe.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kar Buŋ, ŋaar talaag gelbin ka geemir ho ŋa ibingit taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiyo, asaan taat Ruwwin-at indiy ɗo saan ta gee ku Buŋdi-ak kuuniy iŋ taat ŋa rakiyo.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Gi iban kadar ɗo ay maanna, Buŋ gina a gamin okin̰co yaa gine sellen̰ ɗo gee kuuk elgiga ho kuuk ŋa koltu ar kaak ŋa rakiy gine.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Asaan ŋuur kuuk Buŋ doɓig min awalle-ak, ŋa ic ko niyine a ŋaa ginin̰co ŋuu kuuniye ar Roŋji. Paa kat, Roŋji-ak yaa gine aawco ka siŋta dakina.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Ŋuur kuuk Buŋ doɓtu min awalle-ak, ŋa koltu oki. Ho ŋuur kuuk ŋa koltu-ak, ŋa ginig oki ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Ho ŋuur kuuk goy iŋ botol ɗo uŋji-ak, ŋa un̰jig oki ɗo darjiney.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ɗo taar-an, gii kaawe pey maa ? Ya Buŋ kat iŋ ginte-ak, waa kat yaa gine adinte ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Buŋ bal gooƴin̰ Roŋji ka meen̰ji, kar gay, ŋa berig *satkine ɗo saan tante okinte. Ya Buŋ gin pa-ak, maa di ŋa beriitenno ay maanna iŋ ŋaara ? Ka seener, iŋ barkiney, ŋaate berin̰ji.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Waa kat yaaco diye kaaw ɗo gee kuuk Buŋ doɓtu ? Ginno yoo gemo, asaan Buŋ kat ginig ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Waa kat yaaco gine a seriin yaa obin̰co ? Ginno yoo gemo, asaan Iisa Masi, ŋaar mate ho min kaatiya, Buŋ nooyig min ɗo muuti. Diŋ, ŋa goy ɗo meeday ta Buŋdi ho ŋa indaag ɗo saan tante.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Maa kaak yaate eerinte min ele ka Iisa Masi ? Ginno yoo maanna, wala taaɓine, wala diigine, wala taaɓin ta imaan, wala meya, wala pokirraw, wala duniin taat yaa ase kaate, wala muutu.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ar kaak Kitamne kaawtu aman :
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kar gay, ɗo gamin okin̰co kuuk asaate kaate-aŋ, nosirruwte paka iŋ gudurre ta Iisa Masi kaak elgiite.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ka seener, nu iban tak kadar ginno maan kaak yaate eerinte min ele ka Buŋdi : wala muutu wal goye, wala *ɗubal ku Buŋdi wal aariɗna ho ŋuur kuuk gin gudurre kuwa, wala gamin ku diŋka wal ŋuur kuuk yaa ase neginda,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 wala maan kaak goy kuwa wal kaak goy baata. Min gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu, ginno tak-tak maan kaak yaate eerinte min ele kaak Buŋ gaariite iŋ n̰ume kaak gi n̰umtu iŋ Rabbinte Iisa Masi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?