Romanos 3
DAANT vs ARC
1 Ampa-ak, *Yuudinnaw gay, galilti maa ? Ho ɗukume ka seln̰ol-ak gay, galiliy maa ?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ka seener, galilco dakina ɗo ay maanna. Asaan awalle-ak, Buŋ iyig ja kaawnay ɗo Yuudinnar.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ka seener, Yuudinna daarin̰ bal necin kaaw taat Buŋ kaawiico. Kar gay, taar-an yaaji toɗe ɗo Buŋdi ŋaa necin tan̰ji walla ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ha’a, toɗaajiɗo ! Ya gee okin̰co kaawa raadine oki, Buŋ, ŋaar gin seene. Ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Naako gaare maman gee daarin̰ pakiriyo. Gee-ak ɗiya aman : « Ka seener, ni jag min botol taat samaane. Kar gay, jaginni-ak gaayaag gee a ŋuu tale waraŋ kadar Buŋ gina ay maan iŋ botiliy. Ya jaginni gaayaag gee, maa di Buŋ yaa paayin dapin̰koy kaani ? » Gee-ak gin botol taat ŋu kaawe ampa walla ?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ha’a, ginno. Ya Buŋ ginno ay maanna iŋ botiliy-ak, maman ŋaa gedire ɗukume seriine ɗo gee ku duniiner okin̰co ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kar gem ka pey yaa ɗiye aman : « Ka seener, nu raade. Kar gay, raadindu-ak gaayaag gee a ŋuu talin waraŋ seen ta Buŋdi. Ampaa ko, gee yaa ozilin̰ji gaay iŋ gaayo. Kar ya raadindu-ak kat n̰aamaag gee ŋu oziliy Buŋ, maa di, seriin ta Buŋdi yaan obindu ar gem kaak gin zunuubinna ? »
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Kar ya kaaw-an kat samaane gay, maa di gi kaawiyɗo aman : « Gininte gamin kuuk samaanno a ŋuur kuuk samaane yaa amile minninco ? » Ka seener, gee daarin̰ osaan a nu meendu kat kaaw pa. Kar sando, ŋu raada di. Gee-ak, illa ŋuu gasin tan̰co.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Iŋ taar-an gay, gii kaawe pey maa ? Ginte *Yuudinna, gi pakgig gee ku pey walla ? Ha’a, pakgigɗo. Nu gaarko min awalle kadar gee okin̰co un̰je kaƴco ɗo zunuubinnar, kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo oki.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ginno gem kaak gin pikirre ta taɓ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Gee okin̰co amil min botol taat samaane
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Gee-ak, kaawin kuuk amila min ɗo korkorin̰co iya muutu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Min biŋkico-ak, amila suruupine iŋ kaawin ku ƴuutu.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Iŋ asin̰co kuuk caway-ak, ŋu gaɗgiy dee gee.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ɗo ay botol taat ŋu aaɗiy-at, ŋu iya taaɓine iŋ nige ka werdi.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ŋu bal ibinin botol ta aapiyer.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ŋu ginno kolaw bat ɗo Buŋdi. »
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sando, gi iban kadar kaawin okin̰co kuuk ŋu siirtu ɗo *gaanuundi, ŋu siirig ɗo ŋuur kuuk gaanuun goy ɗo kaƴco. Paa kat, yoo gemo gasiyɗo botol taat ŋaa imile kaay. Seriin ta Buŋdi yaa obin̰ gee ku duniiner okin̰co, asaan okin̰co, ŋu nig ɗo uŋji.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ansi-ak, Buŋ talaaɗo gemo a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji asaan ŋa karmiyaag gaanuun. Ka seener gay, gaanuun-ak, illa ŋa gaayaag gee a ŋu ibinin̰ zunuubinnico.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kar diŋ gay, Buŋ gaarte maman ŋa giniite gi goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Ŋa giniite ansi-ak, ŋa balte gininte iŋ botol ta gaanuundi. Taar-an ar kaak gaanuun ka Muusa iŋ nabiinna kaawit ko min awalle.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Buŋ ginaag gee goyiy iŋ botol ɗo uŋji ɗo bi ka imaanco taat ɗo Iisa Masi. Ŋa giniy ampa-ak ɗo gee okin̰co kuuk aamin iŋ ŋaara. Gee okin̰co, ŋuur sawa di,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 asaan okin̰co, ŋu gin zunuubinna, ho okin̰co, ɗatikco ɗukum iŋ Buŋ ka *darjiner.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Kar Buŋ gay, iŋ barkiney, ŋa ginaag gee goyiy iŋ botol ɗo uŋji, bal kapuune, iŋ jile kaak Iisa Masi jiliig gee min ɗo zunuubinnico.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ampa-ak gay, waa kaak yaa ɗapile ? Ginno yoo waanna ! Waan ɗapiliyɗo-ak, asaan taat tiyaw ɗo uŋji ka Buŋdi-at, ta riyɗo taat gi giniyo, kar gay, illa imaan taat gi aaminiyo.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Maan kaak naa kaawe-aŋ ko kaak ni kaawiy ɗo geemir : gem kaak goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, goy iŋ botol ta imaan, yampa, ŋa goyɗo ɗo saan taat ŋa karmiyaag gaanuun.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Buŋ, ŋaar ka *Yuudinnar di walla ? Ha’a, ŋaar Buŋ ka gee okin̰co, kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo oki.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Asaan Buŋ, ŋaar rakki di, ho gee kuuk Yuudinna, ŋa ginaag a ŋuu goye iŋ botol ɗo uŋji ɗo saan ta imaanco, ho kuuk Yuudinnaɗo oki, ŋa ginaag a ŋuu goye iŋ botol-ak ɗo saan ta imaanco.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Ya ni kaawa pa-ak, ni talaag gaanuun ar maan kaak maala walla ? Ha’a, talgigɗo ! Kar seener, ni talaag gaanuun ar kaak Buŋ taliiga.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?