Romanos 2
DAANT vs ARIB
1 Kiŋ kaak gina zin̰ a ki gay ɗukume seriiner, ya ki waa oki, ki ginno botol taat kii imile kaan̰. Paa ko, wiktin taat ki ɗukuma seriin ɗo gem ka pey, bin̰ ka meen̰ji di diyaaciŋ, asaan kiŋ oki gina jookumo ar ŋaara.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Gi iban kadar Buŋ ɗukumaaco seriin iŋ botilti ɗo ŋuur kuuk gina gamin kuuk jookum-aku.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Kiŋ kaak ɗukuma seriin ɗo geemir ɗo gamin ku jookumo kuuk ŋu giniyo, kar kiŋ meen̰jiŋ oki ginaagu, ki pakira a kii pake min ɗo seriin ta Buŋdi walla ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Selliŋkaw ta Buŋdi taat dakina, ki ginaat bees walla ? Subirruwiy ho dalulluwiy, ki ginaag ar maan kaak maala walla ? Ki ibanno kadar Buŋ ginaaji selliŋkaw a kii ibinin̰ nigin̰jiŋ ho kii jipte goyin̰jiŋ walla ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Kar gay, ɗeŋginan̰ amil lawa ho ki pooc jiptin̰ goyin̰ji. Paa ko, ki meen̰jiŋ di iytu omaayin yaarko ɗo kaan̰ ɗo ƴiriy taat Buŋ yaa gaarin dapin̰koy. Ɗo ƴiriy taar-at, Buŋ yaaco ɗukume seriin ɗo geemir iŋ botilti
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ho ay gem di, ŋaaji kappiyin hagin ta riy taat ŋa gintu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ɗo ŋuur kuuk zeeɗa gine selliŋkaw a Buŋ yaaco bere *darjine, horoomine ho goye ka gaasɗo gay, Buŋ yaaco berin̰ goye-aka.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Kar gay, gee daarin̰ bariya gamin kuuk galco di, ho ampaa ko, ŋu poociit seen ta Buŋdi, ŋu rasiig ziŋkico ŋu un̰jiy ɗo gamin kuuk iŋ botilcoɗo. Ɗo gee ŋuur-ak, Buŋ yaa paayin dapin̰koy taat ŋa dapin̰iico aale.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ka seener, ɗo ŋuur kuuk gina jookum gay, Buŋ yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye. Taaɓin taar-at yaa gasin̰ ja *Yuudinna, ŋuur kuuk dorit kaaw ta Buŋdi awalle, ho taa gasin̰ ŋuur kuuk Yuudinnaɗo oki.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Kar ɗo ŋuur kuuk gina selliŋkaw gay, Buŋ yaaco bere darjine, horoomine ho ŋaaco iye aapiye. Gamin-aŋ, Buŋ yaa berin̰ ja ɗo Yuudinnar, ŋuur kuuk dorit kaaw ta Buŋdi awalle, ho ŋaa berin̰ ɗo ŋuur kuuk Yuudinnaɗo oki.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Asaan Buŋ, ŋaar eerro gee.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Gee okin̰co kuuk gina zunuubinna ho ibingigɗo *gaanuun kaak Muusa siirtu yaa mate bal seriin taat gaanuun-ak yaaco ɗukume. Kar ŋuur okin̰co kuuk gina zunuubinna ho kuuk ibingig gaanuun gay, ŋuuco ɗukume seriin iŋ gaanuun-aka.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Asaan gee kuuk cokiyaag gaanuun iŋ ɗeŋginco di, Buŋ talgigɗo a ŋu goy iŋ botol ɗo uŋji, illa ŋuur kuuk karmiyaaga.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Gee kuuk Yuudinnaɗo, ŋuur ibingigɗo gaanuun ka Muusa. Kar sando, ŋu ibingig ɗo gelbinco maan kaak kuuniy iŋ gaanuun. Ampaa ko, werin daarin̰, ŋu giniy maan kaak gaanuun kaawtu, asaan gaanuun-ak goy ɗo gelbinco.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ampa-ak, ŋu gaara kadar maan kaak gaanuun kaawtu-ak, ar Buŋ diyig ɗo gelbinco. Pikirrico oki gaara pa, asaan ya ŋu gina taat jookumo, ta aditco ku maaniico di yaaco diye kaawo. Ho ya ŋu gina taat samaan gay, taar di oki yaa imilin̰co.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Gamin okin̰co-aŋ yaa bayne ɗo ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriine. Uudin taat nu gaariy Kabarre ta Gala, ɗo ƴiriy taar-at, Buŋ yaa ɗukume seriin iŋ botol ta Iisa Masi ɗo gamin okin̰co kuuk gee cigiltu ɗo gelbinco.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Kar kiŋ kaak kaawa a ki *Yuudin̰ce, ki diya gelbinen̰ ɗo *gaanuundi ho ki ɗapiliy a ki gem ka Buŋdi.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ɗo tan̰jiŋ a ki ibingit taat Buŋ rakiyo ho iŋ ɓilde kaak ki gastu min ɗo gaanuundi, ki iban doɓe taat samaane.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ki tala zin̰ a ki nec ɗaan̰e noolna. Ki pakira a kiŋ portikaw taat yaa ceerin̰ ŋuur kuuk goy ɗo gondikor.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ki pakira a ki nec ɓilde gee kuuk kaƴco ɗibire iŋ ŋuur kuuk ar koogina ɗo imaandi, asaan kiŋ pakira kadar iŋ gaanuun, ki gin ibine kaak taɓ ho iŋ seen ta Buŋdi okintiti.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ansi-ak, kiŋ ɓilda kat gee ku pey, kar maa di ki ɓildigiyɗo zin̰ ka meen̰jiŋ ? Kiŋ di a « dakoŋ kokinenno », kar maa di kiŋ gay kokiniyo ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kiŋ di a « mitko iŋ daatko, ŋuu kokinenno kara », kar maa di kiŋ gay kokiniy daaɗi ? Kiŋ ƴilaag buŋnay, kar maa di ki kokiniy gamin kuuk ŋu bertu *satkin ɗo geriyco.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Kiŋ ɗapilaw ɗo bi ka gaanuun ka Muusa, kar maa di ki karmiygigɗo gaanuun-aka ? Ansi-ak, ki nigiig siŋ ku Buŋdi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ka seener, ɗo Kitamner, ŋu siir aman : « Ɗo bi kaŋkon di, gee kuuk Yuudinnaɗo nigiy biŋkico iŋ Buŋ. »
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ka seener, Buŋ kaaw a kuu *ɗukume seln̰o yaa gaare kadar ku geen̰ji. Ɗukume ka seln̰ol ŋaar-aŋ samaane ya ku karmiyaag gaanuun. Kar ya ku karmiygigɗo gay, ar ŋu balko ɗukume seln̰o.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Kar gay, ɗo gem kaak karmiyaag gaanuun, ya ŋu balji ɗukume seln̰o oki, Buŋ yaa talin̰ ar ŋa ɗukum ko seln̰o.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ka seener, ŋu berkoŋ gaanuun ɗo pisiŋko ho ŋu ɗukumko seln̰o. Kar ya ku karmiygigɗo gaanuun, ŋaar kaak ŋu balji ɗukume seln̰o ho karmiyaaga-ak yaako ɗukume seriine.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Asaan Yuudin̰ce kaak taɓ, ŋu ibingigɗo min ɗo gamnay kuuk gee talaagu, ho ɗukume ka seln̰ol kaak taɓ oki, ŋu ibingigɗo min ɗo deley.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Kar Yuudin̰ce kaak taɓ, illa ŋu ibinaag min ɗo gelbiney, ho ɗukume ka seln̰ol kaak taɓ gay, ŋaar maan kaak Ruwwin ta Buŋdi giniy ɗo gelbin ka gemor, yampa, ŋa ŋaarro kaak ŋu siirtu ɗo gaanuundi. Yuudin̰ce kaak taɓ-ak gasɗo ozile min ɗo geemir, illa min ɗo meen̰ji Buŋ.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?