Mateus 24
DAANT vs ARIB
1 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu min ɗo *ger ka Buŋdi. Wiktin taat ŋa ɗeetiyo, maajirnay ɓaawiiji moota ho ŋu kaawiiji aman : « Gem kol tacco, tal ja samaanaw ta ger ka Buŋdi-aŋka. »
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kar Iisa gay telkiico aman : « Hii, ku talaag ger-aŋka ? Ka seener nu kaawaako, wiktin yaa ase taat ŋaa ɗime, yoo dambi rakki kaak ŋu diytu ɗo giji sa goyaaɗo. »
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Min pa-ak, Iisa coktu ka koot ka Olibiyennar ho ŋa goytu. Maajirnay ɓaawiiji keeco ho ŋu indiig aman : « Gem kol tacco, kaawnin̰ ja, gamin-aŋ yaa ase kimin ? Ho kaawniŋ maan kaak yaani gaare asin̰jiŋ ho iŋ gaase ka duniiner. »
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iisa gay telkiico aman : « Yaman pakiroŋ, dakoŋ rasenno ziŋkiko ŋuuko jagiŋko.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Gee dakina yaa ase iŋ siŋdu ho ŋuu kaawe aman : ‟ Ŋa nun ko *Masi ! ” Ŋu asa rawte gee dakina min ɗo botilco ta samaane.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Moota ho serek ku asa dore gee kaawa ɗo bi ka gartar. Yaman, dakoŋ barjilenno. Ka seener, gamin-aŋ yaa asen̰ ja, kar duniin gay gaasaaɗo misa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Darre iŋ darre asa taasin̰e ho sultan iŋ sultan oki asa taasin̰e. Meya yaa un̰je ɗo werin daarin̰ ho kiɗ asa azire.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ar kaak daatik aawiy atti ka weendi, gamin okin̰co-aŋ sa gaara kadar gaase ka duniiner gaaye.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Gee kuuk ibanno Buŋ yaako ƴiliŋko ɗo saan tanto. Ŋuuko taaɓiyiŋko ho ŋuuko deeŋko.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ɗo wiktin taar-at, gee dakina yaa rasin imaanco. Ŋuu isine ɗo benannico ho ŋuu ƴile oki ziŋkico.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Nabiinna dakina kuuk raada yaa bayne ho ŋuu jage gee dakina iŋ raadinco.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Zunuubinna gaaya gaayen di nam gee dakina, elin̰co yaa gine sooɗa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kar gem kaak obit imaanji bombo nam ɗo muutuy gay, ŋaa gase jile.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi-at, ŋu asa gaarin ɗo duniin okintiti nam gee ku ay darre yaa dorinti. Kar kat duniin yaa gaaseŋ kate. »
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 « Gem kaak garkiyaat kaaw-an, ŋaa ibininti ! Ku asa tale gay nigindi kaak Buŋ ƴiliyo ɗo ger ka Buŋdi. Maanna-ak, nabi Daniyeel kaaw biy.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ya ku talga, gee kuuk goy ɗo geeger ka Zuude, illa ŋuu gaɗe ɗo baƴco ku dambiniidi.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Waan kaak jammiya kara gediraaɗo un̰je atta, ŋaa soke gamnay.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ansii di oki, kaak ɗeet ɗo morgoy sa yeepaaɗo geero, ŋaa icin batkoy.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Raɗco ɗo daaɗ kuuk iŋ aditco ho kuuk macpi ɗo menaw ŋuur-aku !
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Indoŋ Buŋ, gamin-aŋ yaa asenno ɗo koyin ku elgol kuuk ku gediraaɗo gaɗe kaƴko ho ɗo ƴiriy ta eele ka geeror !
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ka seener, wiktin taat kuu talin̰ maanna-aka, taaɓin yaa gine dakina ɗo geemir pak taat gee aawtu min Buŋ kilgiyiit duniine yoo diŋka. Kar ta ɗeelaaɗo pey tak-tak.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ya Buŋ kat bal peyin taaɓin koɗok, waan pakaaɗo. Kar gay, ŋa peyit koɗok ɗo saan ta gee kuuk ŋa doɓtu.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ɗo mena ŋuur-ak, ya ŋu kaawaako aman : ‟ Taloŋ, Masi, ŋaar goy anne ! ”, wala aman : ‟ Ŋaar goy annere ! ”, dakoŋ cokiyin̰coɗo.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ka seener, gay raadindi dakina yaa ase : daarin̰ yaa kaawe a ŋuur ko Masi ho daarin̰ a ŋuur nabiinna. Ŋuu gine gamin dakina kuuk ajbay iŋ kuuk gaara gudurrico a ŋuu jage gee. Ŋuu jage yoo ŋuur kuuk Buŋ doɓtu ya ŋuu gedire.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ha’ ! Yaman nun sa miniŋkoŋ ko.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 « Di ŋaar-ak, ya ŋu kaawaako aman : ‟ Cokiyoŋ, Masi goy ɗo goosiner ! ”, dakoŋ ɓaanno. Wal ya ŋu kaawaako aman : ‟ Ŋa cigile-ak anne ! ”, dakoŋ cokiyin̰coɗo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ka seener gay, ar buŋ kaak irn̰aw cippit min baay yoo gale ka pati, nun *Roŋ gemor oki, naa ase pa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Cokiyoŋ pey, ɗo ay wer kaak maan mattu-ak di, daamarlin paayiyo. »
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Min mena ku taaɓiner-ak bire,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kar kat, maan kaak gaara asindu ka nun Roŋ gemor yaa bayne kuwa. Gee okin̰co kuuk ɗo adiy ka kiɗar yaa aaye ale. Gee-ak yaan talin nun *Roŋ gemor asa ɗatik ucar iŋ gudurre ho iŋ *darjin okintiti.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Perin yaa ale raɗa, kar naa n̰aame ɗubildu ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji. Ɗubal-ak yaa n̰umin̰ gee kuuk nu doɓtu min ɗo coke ka pati yoo ɗo gale ka pati. »
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 « Cokiyoŋ daŋil ta *pigiye. Ya ku tala leeginay kat eccaw ho ŋu lee, ku iban ko kadar kabuŋ gaaye.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ampaa di, kuŋko oki, ya ku talaag gamin-aŋ asaw, ibinoŋ kadar nun Roŋ gemor, nu gaay ko ote.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ka seener nu kaawaako, gee ku diŋka-aŋ mataaɗo di, gamin-aŋ okin̰co yaa ase.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Samaane iŋ kiɗa yaa sawle, kar kaawnar gay rawtaaɗo tak-tak. »
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 « Kar ɗo ƴiriy ta moo iŋ pat ta moo naa yeepe gay, waan ibinaagɗo, wala *ɗubal ku Buŋdi, wala nun Roŋo. Tatte Buŋ keeji di iban.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ƴiriy taat nun Roŋ gemor, naa yeepe-ak, taa kuuniye ar maan kaak asco ɗo geemir wiktin ta nabi Nowe.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ka seener, min wiktin ta amay kuuk dakina bal teen̰ misa gee, ŋu tiyaw ho ŋu siyaw. Ŋu oba daaɗi ho gemsico oki, ŋu beriico miday. Ŋu giniy paa di nam ƴiriy taat Nowe un̰jitu ɗo markab ka tatiko.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wiktin taat ŋu giniy paa di-ak, amay paaytu ho teeyiig okin̰co. Ɗo yeepe ka nun Roŋ gemor oki, ta asa gine pa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ɗo wiktin taar-at, ya gee seer gawna ɗo morginco, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki ŋuu rasin̰ji.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ya daaɗ seer eygaw, ta rakki ŋuu icinti ho ta rakki ŋuu rasinti.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Di ŋaar-ak, goyoŋ mento, asaan ku ibanno ƴiriy ta moo *Rabbinko yaa yeepe.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 « Diyoŋ ɗo kaƴko samaane : ya mee gerdi kat iban wiktin taat kokin yaa ase iŋ aando, ŋaa goye mento ho ŋa rasaagɗo ŋaa ɗobe jolo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ɗo bi ŋaar-ak, kuŋko oki, siyoŋ ziŋkiko, asaan ku ibanno wiktin taat nun Roŋ gemor, naa yeepe. »
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 « Ampa-aŋ gay, kuuniyoŋ ar gay riyor kaak sellen̰ ho neenduwo. Ŋaar di kaak mee gerdi yaa diyin̰ji a ŋaa tale ɗo kaay ka geriy. Kar ya wiktin nece, ŋaa bere tee ɗo gee kuuk ŋu giniy riy sawa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nu kaawaako, galal ɗo gay riyor kaak ɗo wiktin taat tatkuwiy yeepe, ŋaa gasin̰ ŋa ginaat riy-ata.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ka seener nu kaawaako, gem-ak, tatkaw yaaji berin̰ gamnay okin̰co ɗo pisin̰ji.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kar gay, ya gay riyor ka jookumo osiig adiy a tatkuwiy yeepɗo koɗok,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 kar ŋa teesiy koocin̰ een̰ji ku riyor, ŋa tiyaw ho ŋa siyaw nam ŋa ibanno ziy.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ampa-ak, tatkuwiy yaa ase ƴiriy taat ŋa ergigɗo ho wiktin taat ŋa ibingitɗo.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Paa kat, tatkaw-ak yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye ar ŋu taaɓiyiig ŋuur kuuk kaawa iŋ biŋkico di. Ɗo wer ka taaɓiner-ak, ŋuu ale ho ŋuu eeyme saaŋco. »
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?