Mateus 22
DAANT vs ARIB
1 Iisa kaawiico pey ɗo geemir iŋ dele ka daŋlal aman :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 « Cokiyoŋ, naako gaare *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa. Taar ar sultan kaak gin tee ɗo iidin ta obe ka roŋji.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ŋa n̰aamtu gay riyoy a ŋuu ɓaa kole gee kuuk siŋco goya ɗo teendi. Kar ŋuur gay pooce.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Min ŋu pooce, ŋa n̰aamtu gay riyor ku pey a ŋuuco kaawe ɗo gee-aŋ aman : ‟ Jaman̰ce, teendu ŋaar nee ko, nu dapsiyig barkiydu ho mallel kaak neere-neere. Gamin okin̰co odinco nece. Asoŋ kate ɗo tee ka obindi. ”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Kar ŋuur kuuk ŋu koliy-ak bal icin kaaw-at ɗo aditco. Daarin̰ ɗeet ɗo riyniico, daarin̰ ɗeet ɗo morginco ho daarin̰ gay ɗeet ɗo suuginniico.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kar daarin̰ gay obiig gay riyor-aku, ŋu koociig ko kooce nam ŋu deeyiigu.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hiyya, sultan adiy nigtu. Ŋa n̰aamtu askirnay ŋu deeyiig gay dee geemir-aku, ho geegirco sa, ŋu erga.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Min pa-ak, ŋa kaawiico ɗo gay riyor aman : ‟ Tee ka iidin ta obindi ŋaar nee ko. Kar gee kuuk siŋco goy-ak gay bal ture teen̰ji.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Diŋ amiloŋ ɗo ŋaamiig ta botilniidi ho ay gem kaak kuu ŋaame-ak, kaawon̰ji a ŋaa ase tee. ”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hiyya, gay riyor amiltu. Ŋu n̰umiig gee okin̰co kuuk ŋu gastu, ŋuur kuuk samaane iŋ kuuk samaanno oki. Paa ko, ger kaak ŋuu iidiye-ak miintu iŋ gee.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Min sultan un̰jitu ɗo wer kaak marti goyiy-ak, ŋa taltu gem rakki kaak bal ise kesuun ta iidiner.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kar ŋa indiig aman : ‟ Gem kol royay, ki un̰jitu anne bal kesuun ta iidiner-an gay maman ? ” Gem-ak gay bal pile biy.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Hiyya, sultan-ak kaawiico ɗo gay riyor aman : ‟ Gem-aŋ, ɗuunon̰jiig asin̰ji iŋ pisin̰ji ho accoŋ kara ɗo gondikor. Ɗo wer ka taaɓiner-ak, ŋaa ale ho ŋaa eeyme saaŋji. ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ampaa di oki, gee dakina, ŋu koliigu, kar kuuk Buŋ doɓtu gay, ŋuur sooɗ di. »
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna ɓaawtu dee kaawco. Ŋuu bariye botol taat ŋuu obin̰ji Iisa iŋ kaawo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Min kaawco mate, ŋu n̰aamtu maajirinco daarin̰ iŋ daarin̰ min ŋuur kuuk aaɗaag *Herood. Gee-ak kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, ni iban kadar ki kaawa seene. Ki garkiya gee iŋ botol ta Buŋdi taat taɓ. Kiŋ isgicinno iŋ gee kuuk kaƴco jaale ho ki ginno kolaw ɗo geemir.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Hadi kaawnin̰ ja, *gaanuunte kaaw a gii kappiye miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room, wala gi kappiyaaɗo ? »
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kar Iisa gay ibinit pikirrico taat samaanno. Paa ko, ŋa telkiico aman : « Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di aŋku ! Maa di ku ɗibiidu ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gaarondu ja tamma ka kappiye miirir-aka ? » Hiyya, ŋu gaariijig tamma-aka.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kar Iisa indiigu aman : « Kaa iŋ siŋ kuuk siir kuwa-aŋ gay ku waa ? »
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ŋu telkiiji aman : « Ku Sezaar. » Kar Iisa kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, gamin ku Sezaar, beron̰jiig ɗo Sezaar, ho ku Buŋdi sa, beron̰jiig ɗo Buŋdi. »
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Min ŋu doriit kaawoy-at, ŋu ajbiytu tak-tak. Kar ŋu rasiiga ho ŋu ɗeettu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ƴiriy taar-at di, gee daarin̰ kuuk ŋu koliy *Sadusiyenna ɓaawiiji ɗo Iisa. Gee ŋuur-ak kaawa a gee ku mate, ŋuur nooyɗo. Ŋu astu indin̰ Iisa aman :
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 « Gem kol tacco, Muusa siir ɗo Kitamner aman : ‟ Ya gem ob daatko ho ŋa mat bal mico, siŋji yaa obin murgil-ata. Paa kat, taaji wee koogin ɗo siŋji kaak mate. ”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Cokay, gin siŋta peesira ɗo ɗatikni. Ka aawo obtu daatko, kar ŋa mattu bal mico. Ampaa ko, ŋa rasiit murgil-at ɗo siŋji kaak aaroy. Siŋji-ak obiita.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Min ŋa obta, ŋaar sa mattu. Ka subbiŋkar obiita. Ŋaar oki mattu. Okin̰co, siŋta kuuk peesir-ak obiita ho ŋu siibiytu bal koogina.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Min ŋu siibiye, ba aar taar sa menuwti gaastu.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ɗo taar-an, kaawnin̰ ja, ɗo ƴiriy ta nooyindi, min kuuk peesir-aŋ, ka moo taa gine daaciy ? Asaan okin̰co-aŋ midiyti ! »
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iisa gay telkiico aman : « Kuŋko-aŋ rawte, asaan ku ibanno kaaw ta Buŋdi wala gudurrey.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ka seener, ɗo ƴiriy ta nooyindi, ginno pey obe. Gee yaa goye ar *ɗubal ku Buŋdi kuuk goy ka samaaner.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ɗo bi ka nooyindi, ku bal garkiyin kaaw taat Buŋ kaawiiko-anta wal maman ? Ŋa kaaw aman :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‟ Nun Buŋ ka Ibraayim, Buŋ ka Isaaka ho Buŋ ka Yakuub. ” » Iisa kaawtu pey aman : « Ŋa Buŋɗo ka gee kuuk mate, kar gay, ŋa Buŋ ka gee kuuk goy mento. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Gee okin̰co kuuk dorit garaaney-at ajbiytu tak-tak.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Min ŋu dortu kadar Iisa gedirco ɗo *Sadusiyennar nam ŋu gedarro pey pile biŋkico-ak, *Pariziyenna n̰umtu a ŋuuji ɓaawe.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Min ŋu ote, rakki min agindaw ku gaanuundi ictu kaawo a ŋaaji ɗibe iŋ kaawo. Ŋa indiig aman :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 « Gem kol tacco, min gaanuun ka Muusa okin̰ji-aŋ, ka moo paka ? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iisa telkiiji aman : « Kii elin̰ *Rabbin Buŋjiŋ iŋ gelbin rakki, iŋ kelmon̰ okintiti ho iŋ pikirren̰ okintiti.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ŋaar-aŋ ko gaanuun kaak awalle kaak pakgig okin̰co.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Goy pey ka seeriŋkar kaak ar ŋaar-aŋka. Ŋa ɗiya aman : ‟ Kii elin̰ gijiŋ ar zin̰ ka meen̰jiŋ. ”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 *Gaanuun ka Muusa okin̰ji iŋ kaawin kuuk nabiinna kaawtu, okin̰co n̰um ɗo kuuk seer-aŋ di. »
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Min Pariziyenna goy misa ɗo wer ka n̰umin̰co-ak, Iisa indiig aman :
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 « Ku pakira maa ɗo bi ka Masi ? Ŋaa gine roŋ ka waa ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋaa gine roŋ ka Dawuud. »
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Iisa indiig aman : « Ya ta as ampa-aŋ gay, maa di Ruwwin ta Buŋdi n̰aamig Dawuud, ŋa koliig a ‟ Rabbine ” ? Ka seener, Dawuud kaaw awalle aman :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‟ Rabbin Buŋ kaawji ɗo Rabbiner aman :
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Kar ya Dawuud kat kolaag Masi a ‟ Rabbiner ”, di maman ŋaa gine roŋji ? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɗo wer-ak, waanco rakki sa balji gedire telke yoo maanna. Min ƴiriy taar-at, ŋu cimtu kaƴco cat, yoo waan sa indigigɗo pey.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?