Marcos 4

DAANT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iisa teestu pey garkiye gee ɗo bi ka barre ka Galile. Gee dakina n̰umiiji nam ŋa cok ka markabar, kat ŋa goytu. Geeŋ gay goy ɗo goŋgumor.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ŋa gaariico kaawin dakina iŋ dele ka daŋlal. Ŋa kaawiico aman :
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 « Cokiyoŋ ! Gin gem rakki ɓaa luwo ɗo morgoy.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Wiktin taat ŋa luwiy-ak, busumji daarin̰ sollitu ɗo botildi ho ɗiiɗ teeyiig okin̰co.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Busumji daarin̰ sollitu ɗo wer kaak gin karŋiƴo ho kiɗay perew di. Koɗok di, busam-ak amiltu asaan kiɗco sooɗ di.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Wiktin taat pat korsitu, ta aaƴiig kuuk amil-aku asaan ŋu bal paaye caari.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Daarin̰ gay sollitu ɗo wer kaak gin pompal kuuk gin jamay. Ŋu maaɗiy sawa nam pompal-ak gootiigu, yoo roŋ sa ŋu bal imile.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Kar daarin̰ gay sollitu ɗo kiɗ kaak samaane nam ŋu neetu. Ganduulin daarin̰ wee roŋ orok subba, daarin̰ orok bijigiƴ ho daarin̰ gay miya. »
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye ! »
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Wiktin ta Iisa sin̰jitu sooɗ min gee-ak, maajirnay iŋ gee kuuk goy ɗo serpey indiig a ŋaaco gaare baat ta daŋlal.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ŋa telkiico aman : « Buŋ gaarkoŋ loko maan kaak cigile kaak kaawa ɗo bi ka *Meennuwiy. Kar ɗo gee ku pey gay, ŋa kaawaaco iŋ dele ka daŋlal.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Asaan
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Ku ibanno baat ta daŋlal-anta walla ? Kar di maman kuu ibine baat ta daŋlal ta pey ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Anne-ak, gem kaak luwaw, ŋaar totira kaaw ta Buŋdi. Ŋuur kuuk cokiyaat kaaw gay, ŋuur ar wer ka busam solliyo.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Gee daarin̰, ŋuur ar bit ka botildi, wer ka kaaw-at totiriyo. Min ŋu doriit kaaw-at di, *Seetanne asiy imiliit min ɗo aditco.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Kar daarin̰co gay, ŋuur ar wer kaak gin karŋiƴo. Ŋu cokiyiit kaaw ta Buŋdi ho koɗok di, ŋu ooyiit iŋ galal.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kar kaaw-at gay, ŋu rasgitɗo taa paaye caari, ŋu obiit ɗo menuwir di. Ya taaɓin ase wal gee waraagu ɗo bi ka imaanco, ek di ŋu rasiita.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pey daarin̰co ar wer kaak gin pompal kuuk gin jamay. Ŋu cokiyiit kaawo,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kar gay, ŋu pakira ɗo goyin̰co di, ŋu bariya malle ka duniiner, ŋu diya gelbinco ɗo gamin ku duniiner. Gamin ŋuur-ak imiliit kaaw taat ŋu dortu min ɗo aditco ho ta rawtiy maala.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Gee daarin̰ gay ar wer ka samaane. Ŋuur-ak cokiyiit kaawo, ŋu ooyiita ho ta wiyiy roŋ : daarin̰ wee roŋ orok subba, daarin̰ orok bijigiƴ ho daarin̰ gay miya. »
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Ginno gem kaak biƴa lampa ho ŋa zuɓkiit iŋ bardila wala ŋa diyiit ba daŋlil. Kar gay, ya gem biƴ lampa-ak, ŋa diyiit ɗo wer ka jaɗaŋ.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, ho kuuk ŋu rakaaɗo a gee yaa ibinin̰co sa, ŋuu ibinin̰co nam ŋuu talin̰co waraŋ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane kuu cokiye. »
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Iisa ɗiyiico pey aman : « Pakiroŋ samaane ɗo maan kaak kuu cokiye ! Buŋ yaako yeepin̰ maan kaak ku giniy ɗo geemir, kar ŋaako gaaye pey min kuwa.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Gem kaak gine, Buŋ yaaji gaaye pey min kuwa. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ya ŋa diy kaay a ŋa gin maanna oki, ŋuuji imilin̰ minniney. »
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Iisa ɗiytu pey aman : « *Meennaw ta Buŋdi ar gem kaak liya buur.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Gem-ak, aando, ŋa weƴiyo, ƴiriy ŋa goyiy mento, kar ŋa ibanno maman kooy amiliyo ho ta maaɗiyo.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ta amiliy-ak, kiɗ boosit ko. Ta teesiy ja min aaro, ta buriyiyo, ta pikiyo, ta obiy roŋ, kar kat ta niyiyo.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ya koo-at nee, gem-ak iciy goole, ŋa teesiy seɗe, asaan wiktin ta seɗindi nec ko. »
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Iisa ɗiytu pey aman : « *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa ho naa gaarin iŋ daŋil ta moo ?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Taar ar busum ka mutaard kaak gem luwtu. Min roŋ okin̰co, ŋaar di kapak tak-tak.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kar ya ŋa amile ho ŋa maaɗe, ŋa ɗeetiy tatik pak gamin okin̰co kuuk amila ɗo jineendi. Ŋa imiliy leegin aginda nam ɗiiɗ sa saaƴiy geriyco ɗo leeginay. »
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ansii ko, Iisa garkiyiy gee iŋ dele ka daŋlal dakina ar taar-an di, uudin taat ŋuu gedire obe ɗo kaƴco.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ŋa garkiyiy gee illa iŋ dele ka daŋlal di. Kar ya ŋu ɗak keeco iŋ maajirnay gay, ŋa gaariico baati okintiti.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ƴiriy taar-at di, iŋ maako, Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuu aale aar barrer.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Iisa gay goy ka markabar di. Kar maajirnay ɗeettu iŋ ŋaara, ŋu rasiig gee ɗo goŋgumor. Markabin daarin̰ sa ɗeettu iŋ ŋuura.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Koɗok di, us teestu abire gidi-gidi-gidi ɗo barrer ho amay teestu awke. Amay aastu ɗo markabar nam ŋa miintu.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Wiktin taar-at, Iisa gay weƴa ɗo markabar aaro nam ŋa tokume. Maajirnay niiniig aman : « Gem kol tacco, kiŋ isin̰cinno ga ? Ucu ! Amay tiyaate. »
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Iisa niintu, kar ŋa leesiiji ɗo usi ho ŋa ɗiyiico ɗo amiydi aman : « Bugumoŋ ! Yalla peyoŋ ! » Ek di us peytu ho wer siimtu dil.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Maa di ku giniy kolaw ansi ? Yoo diŋka, ku amnayɗo misa walla ? »
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ŋuur gay kolaw un̰jiico, kar ŋu teestu inde ziŋkico aman : « Ŋaar-aŋ kat maa gemir kaak nam usu iŋ amay din sa karmiyaaga ? »
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra