Efésios 4

DAANT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nun kaak goy ɗo daŋaayner ɗo bi ka riy taat *Rabbin beriidu, nu kaawaako a zeeɗoŋ kuu goye goye kaak kuuniy iŋ kole kaak Buŋ koliŋko.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ɗo ay maanna, kuuniyoŋ dalullay, icoŋ subirraw ho sosoŋ benanniko iŋ ele.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ruwwin ta Buŋdi gaayaate, gi goyiy ar zi ka gem rakki iŋ botol ta aapiyer. Ampa-ak, zeeɗoŋ kuu goye iŋ aapiye ar gee kuuk zico rakki ɗo uŋji ka Buŋdi.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ka seener, zi ka Iisa Masi, ŋaar rakki di, ho Ruwwin ta Buŋdi oki, taar rakki di. Maan kaak Buŋ kolinte a gii ere iŋ imaante oki, ŋaar rakki di.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Rabbinte sa, ŋaar rakki di. Imaante, taar rakki di. *Batemte, ŋaar rakki di.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Buŋ sa, ŋaar rakki di. Ŋa Tacco ka gamin okin̰co, ŋa gina riy iŋ gamin okin̰co ho ŋa goy ɗo ɗatik ta gamin okin̰co.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Kar gay, ay gem di, Buŋ berji bere kaak kuuniy iŋ riy taat Iisa Masi beriiji.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Ampaa ko, ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Kaaw taat ŋu siirtu a « ŋa coon kuwa-ak », baati maa ? Ta raka kaawe a ŋa paay ja ko awalle baata min kiɗa.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Gem kaak paay-ak, ŋaar di kaak coon ka Buŋdi a ŋaa miinin̰ werin okin̰co.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ŋaar di oki kaak ɗeeɗa bere ɗo geemir. Gee daarin̰, ŋa berco bere ka paliinnar, daarin̰, ŋa berco bere ka nabiinnar, daarin̰, ŋa berco bere ka gaare ka Kabarre ta Gala, pey daarin̰, ŋa berco bere ka agindaw ku *Eglizdi, ho daarin̰ gay, ŋa berco bere a ŋuu ɓilde gee iŋ kaaw ta Buŋdi.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Ŋa gintu pa-ak a ŋaa gaayin̰ gee ku Buŋdi ŋuu gine riyoy. Iŋ taar-at kat, gee ku Buŋdi yaa gine dakina.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Ansii di, ɗo bi ka imaante, ginte okinte yaa n̰ume ar zi ka gem rakki di iŋ ibine kaak gi ibinin̰ Roŋ ka Buŋdi. Ya gi gina ampa-ak, gii darse nam gii nece tak iŋ Iisa Masi ar taat Buŋ rakiyo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Iŋ taar-at kat, gi goyiyɗo pey ar koogina. Paa kat, gee kuuk bariya botol taat ŋuu jagin̰ een̰co iŋ raadin-ak, ŋu gediriyɗo ŋuute rawtinte min botol ta taɓ. Kar ɗo wiktin taar-at, gi kuuniyaaɗo pey ar maan kaak us yaŋgaag anne-anne ɗo amiydi.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Kar gay, wiktin taat gi gaara seen ta Buŋdi iŋ ele, gi maaɗa iŋ ay maanna ɗo Iisa Masi, ŋaar ko kaay ka Eglizdi.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Iŋ Iisa Masi di, zi okin̰ji yaa gine rakki ho kaas okin̰co sa yaa n̰ume ho ŋuu goye bombo. Kar wiktin taat ay maanna gin ko riy taat samaane, zi okin̰ji yaa maaɗe ho ŋaa gase gudurre iŋ ele ka ziŋkar.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Yaman cokiyon kaaw taat nu kaawiiko-anta ! Iŋ siŋ ku Buŋdi, nu taaƴaako aman : dakoŋ goyenno pey ar gee kuuk ibanno Buŋ. Gee-ak, ŋuur aaɗaat pikirrico taat ginno baati.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Ŋu pooc ibine taat samaane. Goye kaak Buŋ beriite-ak, ŋuur attanno, asaan ŋu ibanno bat botol ta seener ho kaƴco bombo.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Iŋ gamin kuuk *cawarro kuuk ŋu giniyo, sokan̰ sa daggigɗo. Ŋu gina gamin kuuk jookumo, ho gamin-ak, ŋu ginaag kon di, ŋu rasgigɗo.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Kar kuŋ gay, ŋu balko ɓildiŋko pa ɗo bi ka Iisa Masi.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Nu iban kadar ku dor ko ŋu kaaw biy. Ŋu ɓildiŋko, kuŋ gee ku Buŋdi, maman kuu jaawe iŋ botol ta seen ta Iisa Masi.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Pa-ak gay, illa kuu rasin̰ goyiŋko kaak awalle. Gamin kuuk jookumo kuuk awalle ku gingiy-ak, ŋuur rawtaako. Gamin-ak caaciyaako nam ku idiy ziŋkiko.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Diŋ gay, illa kuu rasin̰ Buŋ kat yaa newsin̰ gelbinko iŋ pikirriko.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Ho ar kaak gem isiy batik taat marbinto, kuŋko oki, kuuniyoŋ gee kuuk marbinto. Icoŋ goye kaak marbinto kaak Buŋ rakiy a kuu goye iŋ botol ho *cawar ɗo uŋji. Goye ŋaar-ak ko iya seen ta Buŋdi.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Ampa-ak, rasoŋ raade. Ay gem di yaa kaawe seene ɗo een̰ji, asaan ginte okinte n̰um ar zi ka gem rakki.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Ya kuŋ kat dapin̰e, dakoŋ ginenno zunuubinna. Dakoŋ goyenno iŋ dapin̰kiko nam pat yaa gale.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Dakoŋ rasenno botol ɗo *Seetanne ŋaa goye kaako.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Gem kaak kokan, illa ŋaa rasin kokinuwiy a ŋaa gine riy iŋ soriy ta meen̰ji. Ampaa ko, ŋaa gase maan ka teendi ho ŋaa gine pey maan ŋaa bere ɗo gee kuuk bal gine.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Dakoŋ kaawenno kaawin kuuk ƴuutu. Kar gay, kaawoŋ kaawin kuuk gala, kuuk gaaya gee ho kuuk yaa ɗeŋrin̰ ɗo imaanco. Kaawin-ak yaa gine gala ɗo ŋuur kuuk cokiyaagu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Dakoŋ kaawenno kaawin kuuk samaanno, asaan kaawin-ak yaa dapin̰in Ruwwin ta Buŋdi. Ruwwin-at, taar maan kaak gaara kadar ku gee ku Buŋdi nam ƴiriy taat Buŋ yaako jiliŋko tak-tak.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Rasoŋ ad ka ƴuutiŋkaw, dapin̰ko, giɗaw, iŋ nige ka biŋkar. Motol-an, rason tak-tak.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Kar gay, kuuniyoŋ sellen̰ ho dalullay ɗo eeŋko. Saamiyoŋ benanniko ar kaak Buŋ saamiyiko iŋ Iisa Masi.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra