1 Tessalonicenses 2

DAANT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gem kol siŋtay, kuŋ maaniiko iban tam kadar asinni kaak ni astu ɗo werko-aŋ, ŋaar maalanno.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ku iban kadar wiktin taat ni ɓaayiy kat talin̰ werko, ni uc min geeger ka Pilip ho min gee ku geeger-ak, daarin̰ taaɓiyinti dakina ho ŋu warinti ko ware. Iŋ taaɓin taat ni gastu-at oki, min ni ottu ɗo werko, Buŋ iskinti ni gaariikon Kabarrey ta Gala.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ka seener gay, ya ni taaƴa gee a ŋuu aamine ɗo Iisa, kaawni raadenno, gelbinni sa pondikɗo ho ni ginno oki pikirre taat nii gale gemo.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Paaɗo, Buŋ tal ja ta aditni, kar kat ŋa doɓinti a nii gaare Kabarre ta Gala. Ampa-ak, ni barayɗo botol taat yaaco ale gala ɗo geemir, illa ɗo Buŋdi di. Ŋaar kat ibingig gelbinni.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ku iban tam kadar ƴiriy rakki ni bal kaawe kaawin ku pulus-pulus ɗo geemir ho ni balko ase tak-tak iŋ tamaanaw ta gurusdi. Buŋ kat saadinni.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ni bal rake waan yaani ozile, wala kuŋko, wala gee ku pey.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Yampa, nin paliinna ku *Masi ƴelel, nec nii gine taat ni rakiy di. Kar gay, min ni astu ɗo werko, ni gin ziŋkini dalullay ar daatik taat tala kaaco ɗo kooginti.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Iŋ ele kaak ni elgiiko dakin-aŋ, ni gaarkon Kabarre ta Gala taat asa min ɗo Buŋdi. Iŋ ele ŋaar-aŋ, ni ic kelimni aale loko ya waan indiini a nii bere ziŋkini oki, ɗo bi kaŋko, ni poocaaɗo.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Gem kol siŋtay, pakiroŋ ja ɗo riy taat raɗa ni gintu ɗo werko. Aando ƴiriyo, ni gina riy taat nii gase maan kaak nii okume. Paa kat, ni baltu goye ar gor taat ooma ɗo rakki minninko ɗo wiktin taat ni gaariiko Kabarre ta Gala taat asa min ɗo Buŋdi.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ni goy goye kaak *cawar ho iŋ botiliy iŋ kuŋ gee kuuk aamine, yoo oorin sa, ni bal gine. Ɗo taar-an, kuŋ saadinna ho Buŋ oki tale.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ku iban kadar ay waan minninko, ni taaƴig ar tati taaƴiy kooginay.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Ni taaƴiŋko, ni iskiŋko ho ni wakilko kadar goyiŋko yaa kuuniye ar kaak Buŋ rakiyo. Ŋaar ko koliŋko kuu un̰je ɗo Meennuwiy ho ɗo *darjiney.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ni ozilaag Buŋ doo asaan wiktin taat ni gaariiko kaawoy, ku cokiyta ho ku obta. Ku bal obinti ar kaaw ta gemor di, ku obit ar kaaw ta Buŋdi. Ka seener, taar kaaw ta Buŋdi ho ɗo kuŋ kuuk aamine, ta gina riy ɗo gelbinko.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Gem kol siŋtay, gee ibiniiko kadar kaaw-at gina riy ɗo gelbinko, asaan kuŋ maaniiko oki aaɗ min botol ta *Eglizna ku Buŋdi kuuk goy ɗo kiɗ ka Zuude. Gee ku Eglizna-ak, ŋuur aamin ɗo Iisa Masi ho *Yuudinna taaɓiyiig dakina. Kar kuŋko oki, gee ku maaniiko taaɓiyiŋko dakina.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Aginiyco ku Yuudinnar kuuk taaɓiyiig gee-ak deeyig nabiinna kuuk awalle. Goytu kee, pey daarin̰ deeyig *Rabbin Iisa. Pey wiktin tante astu, daarin̰ asinte taaɓay oki. Ansi-ak, ŋu nigaag adiy ka Buŋdi ho ŋu kuuniya adin ku gee okin̰co,
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 asaan ŋu toɗaani gaare kaaw ta Buŋdi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu gase jile. Ansi-ak, zunuubinnico gaaya gaayen di nam ŋu nectu ɗo werco. Ampa-ak, dapin̰ko ta Buŋdi paayco ko kaaco.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Gem kol siŋtay, min gi totirtu, ni ɗeet serek, kar gay kelimni goy iŋ kuŋkon di. Ni gin niyin tak-tak taat ni ɓaa pey taliŋko. Ŋaar-ak ko, ni zeeɗiy a illa niiko ɓaawe.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Ni raka yeepe nam nii ote ɗo werko. Nun meendu Pool gec ɗeele a naa ɓaawe, kar *Seetanne gay toɗinti botol.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Ni rakiy pey ɓaa taliŋko-ak, asaan ni eriig Rabbinte Iisa iŋ galal ɗo saan taŋko, ho wiktin taat ŋaa yeepe, nii jaale kaƴni kuwa ho nii gase haginni ɗo uŋji ar taat ŋu beriy ɗo gee kuuk nosire.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ka seener, ɗo saan taŋkoŋ ko, ni jaaliy kaƴni kuwa ho ni aaciyiy dakina.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra