Romanos 3

CYA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xacan' jan ñi, ¿ñi tsu'hue cu'ni cha' lca na ne' judio, lo' ñi canan chu'hui 'in na ca circuncida 'in na?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ntsu'hui ña'an nda yaa' na, si'yana culo nducua la 'in ne' judio mxnu Ndiose cunta cha' nu ycui' ñi.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Xacan' jan ñi, cha' ntsu'hui nu a mdo'o ñi cha' 'in tloo Ndiose, ¿ta can' cha' a ñi ndi'in cha' 'in Ndiose?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Si'i na, si'yana Ndiose ñi ndi'in cha' 'in ñi, lo' nchgaa nten chendyu lca ne' nu cuiñi, cui' ña'an nchcui' quityi 'in Ndiose: —Si'yana mdo'o ñi cha' 'in um lo'o cha' nu ycui' um, lo' cu'ni um canan xa caja nu culo qui'ya 'in um—.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Cha' si'ya qui'ya 'in na nchca chcan' loo cha' nu ñi 'in Ndiose, ¿ña'an ta ljuin na xacan'? ¿Tsaña'an nxitijin ñi 'in nten nu ti'i, ta can' cha' a ñi ndi'in cha' 'in Ndiose? (Nchcuin' lo'o um tsaña'an nguiaa cha' tiyaa 'in nten chendyu.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ndiose ñi ndi'in cha' 'in ñi, lo' cha' si'i na, ¿ña'an ta tca cu'ni ñi xñan bsya 'in nten chendyu cha' na can'?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Lo' si'ya cha' cuiñi 'ñan, ncua chcan' loo cha' nu ñi 'in Ndiose se'en nu scuen cuaan cha' 'in ñi, ¿ñi cha' ti' ndyijyi nu ndlo qui'ya 'ñan cha' na can'?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ¿Ta tsu'hue lati cha' chcui' na: Cu'ni na tñan ngunan', ña'an ca si'yana ca chcan' loo cha' tsu'hue? (Ntsu'hui nu nchcui' ca'an 'in na si'yana cuaña'an ndlo'o na, una ntsu'hui suun 'in can' caan yuhue' chon').
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Xacan' jan ñi, ¿ta tsu'hue la nten lca na que 'in nchgaa la tucui? Si'i na, ¿ta si'i cua' ycui' na si'yana ne' judio lo'o ne' gentil ngui'ni ne' qui'ya?
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Si'yana ndeña'an nchcui' quityi 'in Ndiose: —A tucui nu ñi ndi'in cha' 'in, ñi sca can' lo' a ntsu'hui,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 a tucui nu ndyi'ya cunta cha' nu ñi, a tucui nu ndiya nan 'in Ndiose.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Nchgaa ne' mdo'o tso' ne', mtsa'an yu'hui ne' lo'o cha' ngunan', a tucui nu ngui'ni tñan tsu'hue, ñi sca can' lo' a ntsu'hui.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tu'hua ne' nguiaa cha' 'in na tsaña'an sca tucuaa nu nducua la, nguilyu tse' ne' loo cha' cuiñi, lo'o tu'hua ne' n'ni ne' ti'i tsaña'an nchca ti' sca cunaan la.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Mtsa'an yu'hui tu'hua ne' lo'o yuhue' si'ya cha' tla cusya 'in ne'.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ndla ndsa nguiaa ne' se'en nu cujui ta'a ne'.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Nguiaa ne' njlyo ne' 'in ta'a nten ne', lo' nxnu ne' cha' xi'in tucueen nguiaa ne'.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 A yu'hui lyoo ne' tucueen nu taa cha' tsu'hue 'in ne',
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ñi a ntsen ne' tloo Ndiose—.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Una cua' jlyo ti' na si'yana nchgaa cha' nu nchcui' lee, nchcui' na cha' 'in nten nu ngui'ni cha'an 'in na, ña'an ca si'yana nchgaa nten chcua seen tu'hua ne', lo' ña'aan nten chendyu ca cuiya' ti' ne' si'yana nducui ne' qui'ya tloo Ndiose.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 —Si'yana ñi sca tucui a quinu luhui tloo Ndiose— loo nu xu'hua se'en cha' 'in lee, cui' ca nu si'ya lee can' ca cuiya' ti' na si'yana nducui na qui'ya.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Cua' ñii nchca chcan' loo ña'an nu ntsu'hui cha' quinu luhui na tloo Ndiose, una si'i lo'o cunta 'in lee, si'yana lee can' tsatlyu lo'o cha' nu ngua'an yu nu mxiycui' Ndiose 'in ndaa na suun cha' re,
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 si'yana quinu luhui nten tloo Ndiose loo nu tsa qui'an ti' ne' 'in Jesucristo, lo' qui'ni ca'an cha' re 'in nchgaa nu tsa qui'an ti' 'in ñi, si'yana scaña'an ti ndi'in cha' 'in na nchgaa na,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 si'yana nchgaa na m'ni na qui'ya, mducua tijyo' na loo xaa 'in Ndiose.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Una si'ya cha' tsu'hue nu mdo'o tiquee ñi, xu'hue ti mxnu luhui ñi 'in na si'ya Cristo Jesús xa msi'i ñi 'in na,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ndiose mdi'in tyaa ñi cha' si'yana Cristo ca ñi ña'an nchca ti' sca lcuan nu si'ya tne ñi xu'hua lyiya' qui'ya 'in nten loo nu tsa qui'an ti' ne' 'in ñi, cuaña'an ca chcan' loo si'yana ñi ndi'in cha' 'in Ndiose loo nu yu'hui cha' tlyu ti' 'in ñi lo'o ne' nu mdi'in cua' s'ni tsaña'an cuaan ti mdijin ñi qui'ya 'in ne',
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 lo' ca cuiya' ti' nten cua' ñii, tsala ña'an ñi ndi'in cha' 'in ñi, cui' si'yana scati ñi lca ñi nu luhui, lo' scati ñi tca suhui ñi 'in nu tsa qui'an ti' 'in Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Xacan' jan ñi, ¿la nguinu cha' siye' can'? A la nguiten na. ¿Ta si'yana ndon loo lee can', uta nde'en la tñan tsu'hue m'ni ne'? Si'i na, cui' ca nu si'yana ndiya qui'an ti' ne' 'in Ndiose.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nchca cuiya' ti' na xacan' si'yana nten chendyu quinu luhui ne' loo nu tsa qui'an ti' ne' 'in ñi, lo' si'i si'yana xu'hua se'en can' cha' 'in lee.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Ta lca ñi Ndiose 'in ne' judio ti? ¿Ta si'i lo'o ne' gentil lca ñi Ndiose 'in ne'? Cha' ñi lca ñi Ndiose 'in ne' gentil.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Si'yana —scati Ndiose ntsu'hui—, lo' tsaña'an nsuhui ñi 'in nu ncua circuncida 'in loo nu ndiya qui'an ti' 'in ñi, cui' cuaña'an nsuhui ñi 'in nu a ncua circuncida 'in.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Ta si'yana ndiya qui'an ti' na 'in ñi, can' cha' nde nxcuan tloo na cha' 'in lee can'? Si'i na, cui' ca nu nde lyee la nsu'hua loo na cha' can'.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra