Romanos 9

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 我在基督里说的是实话, 并没有撒谎, 因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 我大大忧愁, 心里常常伤痛。
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 为我的同胞, 就是我骨肉之亲, 就算自己受咒诅, 与基督隔绝, 我也甘心。
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 他们是以色列人: 嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许, 都是他们的。
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗; 按肉身来说, 基督也是出自他们这一族。其实, 他是在万有之上, 永远受称颂的 神。阿们。
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 当然, 这不是说 神的话落了空, 因为出自以色列的, 不都是以色列人;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 也不因为他们是亚伯拉罕的后裔, 就都成为他的儿女, 只有“以撒生的, 才可以称为你的后裔”,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 这就是说, 肉身生的儿女并不是 神的儿女, 只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 因为所应许的话是这样: “明年这个时候我要来, 撒拉必定生一个儿子。”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 不但如此, 利百加也是这样: 既然从一个人, 就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 双生子还没有生下来, 善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 不是由于行为, 而是由于那呼召者), 神就对她说: “将来大的要服事小的。”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 既是这样, 我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 因为他对摩西说: “我要怜悯谁, 就怜悯谁; 我要恩待谁, 就恩待谁。”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 这样看来, 既不是出于人意, 也不是由于人为, 只在于那怜悯人的 神。
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 经上有话对法老说: “我把你兴起来, 是要借着你显出我的大能, 并且使我的名传遍全地。”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 这样看来, 他愿意怜悯谁就怜悯谁, 愿意谁刚硬就使谁刚硬。
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 这样, 你会对我说: “那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 你这个人哪, 你是谁, 竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说: “你为什么把我做成这个样子呢?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 陶匠难道没有权用同一团的泥, 又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 如果 神有意要显明他的忿怒, 彰显他的大能, 而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 为了要使他丰盛的荣耀, 彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上, 这又有什么不可呢?
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 这器皿就是我们这些不但从犹太人中, 也从外族人中蒙召的人。
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 就如 神在何西阿书上说的: “我要称那不是我子民的为我的子民, 那不蒙爱的为蒙爱的;
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 以赛亚指着以色列人大声说: “以色列子孙的数目虽然多如海沙, 得救的不过是剩下的余数;
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 既是这样, 我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义, 就是因信而得的义。
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”), 却达不到律法的要求。
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心, 只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 正如经上所记: “看哪, 我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra