Números 23

CVS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 巴兰对巴勒说: “你要在这里给我筑七座祭坛, 给我预备七头公牛, 七只公绵羊。”
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 巴勒照着巴兰吩咐的行了; 巴勒和巴兰在每座祭坛上献一头公牛和一只公绵羊。
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 巴兰对巴勒说: “你要站在你的燔祭旁边, 我要往前去, 或者耶和华会来迎见我; 他指示我什么, 我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 神迎见巴兰; 巴兰对 神说: “我已经预备了七座祭坛, 在各座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。”
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 耶和华把话传给巴兰, 又说: “你要回到巴勒那里去, 要这样这样说。”
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 他就回到巴勒那里, 见他和摩押所有的领袖都站在燔祭旁边。
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 巴兰就作歌, 说: “巴勒把我从亚兰领出来, 摩押王引我出东山, 说: ‘来吧, 为我咒骂雅各, 来啊, 咒骂以色列。’
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 神没有咒诅的, 我怎能咒诅呢?耶和华没有咒骂的, 我怎能咒骂呢?
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 谁能数算雅各的灰尘?谁能计算以色列的四分之一呢?愿我的死像正直人的死, 愿我之终如正直人之终。”
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 巴勒对巴兰说: “你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌, 你反倒给他们祝福。”
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 巴兰回答, 说: “耶和华传给我的话, 我怎能不谨慎说呢?”
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 巴勒对巴兰说: “请你与我到另一个地方去, 从那里你可以看见他们; 不过你不能看见他们全部, 只能看见他们边界的一部分; 在那里你要为我咒诅他们。”
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 于是巴勒带巴兰到了琐腓田, 上了毗斯迦山顶, 筑了七座祭坛, 在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 巴兰对巴勒说: “你要在这里站在你的燔祭旁边, 等我到那边去迎见耶和华。”
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 耶和华见了巴兰, 把话传给他, 说: “你回到巴勒那里去, 要这样这样说。”
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 巴兰回到巴勒那里, 见他站在自己的燔祭旁边, 摩押的领袖也与他在那里。巴勒问巴兰: “耶和华说了什么话呢?”
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 巴兰作歌, 说: “巴勒啊, 要起来听; 西拨的儿子啊, 侧耳听我。
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 神不是人, 必不致说谎, 也不是人子, 必不致后悔。他说话, 怎能不作?他发言, 怎能不作成?
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 我奉命来祝福; 神要赐福, 我不能改变。
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 在雅各中不见罪孽, 在以色列中也不见患难; 耶和华他们的 神与他们同在, 有君王欢呼的声音在他们中间。
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 在雅各中没有观兆的, 在以色列中也没有占卜; 到了适当的时候, 必有话对雅各和以色列说: ‘ 神为他们行了何等的大事! ’
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 这民族起来有如母狮, 挺身好像公狮; 不吃下猎物, 不喝被杀的人的血, 决不卧下。”
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 巴勒对巴兰说: “你一点不要咒诅他们, 也不要祝福他们。”
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 巴兰回答巴勒说: “我不是告诉过你说: ‘耶和华吩咐我的, 我都必要遵行’吗?”
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 巴勒对巴兰说: “你来, 我领你到另一个地方去, 或者 神喜欢你, 你就可以在那里为我咒诅他们。”
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 于是, 巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 巴兰对巴勒说: “你要在这里给我筑七座祭坛, 也要为我预备七头公牛和七只公绵羊。”
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 巴勒就照着巴兰所说的行了, 在每座祭坛上, 献上一头公牛和一只公绵羊。
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra