Mateus 6
CVS vs ARC
1 “你们小心, 不要在众人面前行你们的义, 让他们看见; 如果这样, 就得不到你们天父的赏赐。
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 因此你施舍的时候, 不可到处张扬, 好像伪君子在会堂和街上所作的一样, 以博取众人的称赞。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 你施舍的时候, 不要让左手知道右手所作的,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看, 必定报答你。
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “你们祈祷的时候, 不可像伪君子; 他们喜欢在会堂和路口站着祈祷, 好让人看见。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 但你祈祷的时候, 要进到密室里去, 关上门, 向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看, 必定报答你。
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 你们祈祷的时候, 不可重复无意义的话, 像教外人一样, 他们以为话多了就蒙垂听。
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 你们不可像他们, 因为在你们祈求以先, 你们的父已经知道你们的需要了。
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 所以你们要这样祈祷: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 愿你的国降临, 愿你的旨意成就在地上, 如同在天上一样。
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 我们每天所需的食物, 求你今天赐给我们;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 赦免我们的罪, 好像我们饶恕了得罪我们的人;
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀, 全是你的, 直到永远。阿们”一句)
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 如果你们饶恕别人的过犯, 你们的天父也必饶恕你们。
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 如果你们不饶恕别人, 你们的父也必不饶恕你们的过犯。
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “你们禁食的时候, 不可像伪君子那样愁眉苦脸, 他们装成难看的样子, 叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 可是你禁食的时候, 要梳头洗脸,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 不要叫人看出你在禁食, 只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看, 必定报答你。
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “不可为自己在地上积聚财宝, 因为地上有虫蛀, 有锈侵蚀, 也有贼挖洞来偷。
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 要为自己积聚财宝在天上, 那里没有虫蛀锈蚀, 也没有贼挖洞来偷。
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 你的财宝在哪里, 你的心也在哪里。
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全, 全身就都明亮;
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 如果你的眼睛有毛病, 全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗, 这是多么的黑暗!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “一个人不能服事两个主人; 他若不是恨这个爱那个, 就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神, 又服事金钱。
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 所以我告诉你们, 不要为生命忧虑吃什么喝什么, 也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 你们看天空的飞鸟: 它们不撒种, 不收割, 也不收进仓里, 你们的天父尚且养活它们; 难道你们不比它们更宝贵吗?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长, 它们不劳苦, 也不纺织。
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 但我告诉你们, 就是所罗门最威荣的时候所穿的, 也比不上这花中的一朵。
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 田野的草, 今天还在, 明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们; 小信的人哪, 何况你们呢?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 所以不要忧虑, 说: ‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 这些都是教外人所寻求的, 你们的天父原知道你们需要这一切。
32 (Porque todas essas
33 你们要先求他的国和他的义, 这一切都必加给你们。
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 所以不要为明天忧虑, 因为明天自有明天的忧虑, 一天的难处一天当就够了。”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?