Mateus 5

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣看见群众, 就上了山; 他坐下之后, 门徒来到他跟前,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 他就开口教训他们:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “心灵贫乏的人有福了, 因为天国是他们的。
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 温柔的人有福了, 因为他们必承受地土。
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 爱慕公义如饥如渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 怜悯人的人有福了, 因为他们必蒙怜悯。
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 内心清洁的人有福了, 因为他们必看见 神。
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 使人和平的人有福了, 因为他们必称为 神的儿子。
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 为义遭受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 人若因我的缘故辱骂你们, 迫害你们, 并且捏造各样坏话毁谤你们, 你们就有福了。
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 你们应该欢喜快乐, 因为你们在天上的赏赐是大的; 在你们以前的先知, 他们也曾这样迫害。
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “你们是地上的盐; 如果盐失了味, 怎能使它再咸呢?结果毫无用处, 唯有丢在外面任人践踏。
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 人点了灯, 不会放在量器底下, 而是放在灯台上, 就照亮一家人。
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 照样, 你们的光也应当照在人前, 让他们看见你们的好行为, 又颂赞你们在天上的父。
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “你们不要以为我来是要废除律法和先知; 我来不是要废除, 而是要完成。
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 我实在告诉你们, 就算天地过去, 律法的一点一画也不会废去, 全部都要成就。
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 因此, 无论谁废除诫命中最小的一条, 又这样教导人, 他在天国中必称为最小的; 但若有人遵行这些诫命, 并且教导人遵行, 他在天国中必称为大。
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 我告诉你们, 你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义, 就必不能进天国。
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “你们听过有这样吩咐古人的话: ‘不可杀人, 杀人的必被判罪。’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 可是我告诉你们, 凡是向弟兄发怒的, 必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’, 必被公议会审判; 人若说弟兄是‘摩利’, 必难逃地狱的火。
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 所以你在祭坛上献供物的时候, 如果在那里想起你的弟兄对你不满,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 就当在坛前放下供物, 先去与弟兄和好, 然后才来献你的供物。
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 趁着你和你的对头还在路上的时候, 要赶快与他和解, 免得他抓你去见法官, 法官把你交给狱警, 关在监里。
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 我实在告诉你, 除非你还清最后一分钱, 否则决不能从那里出来。
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “你们听过有这样的吩咐: ‘不可奸淫。’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 可是我告诉你们, 凡是看见妇女就动淫念的, 心里已经犯了奸淫。
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 如果你的右眼使你犯罪, 就把它挖出来丢掉; 宁可失去身体的一部分, 胜过全身被丢进地狱里。
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 如果你的右手使你犯罪, 就把它砍下来丢掉; 宁可失去身体的一部分, 胜过全身进到地狱里去。
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “又有这样的吩咐: ‘人若休妻, 就应当给她休书。’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 可是我告诉你们, 凡休妻的, 如果不是因她不贞, 就是促使她犯奸淫; 无论谁娶了被休的妇人, 也就是犯奸淫了。
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “你们又听过有这样吩咐古人的话: ‘不可背约, 向主许的愿都要偿还。’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 可是我告诉你们, 总不可发誓, 不可指着天发誓, 因为天是 神的宝座;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 不可指着地发誓, 因为地是 神的脚凳; 不可指着耶路撒冷发誓, 因为它是大君王的京城;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 也不可指着自己的头发誓, 因为你不能使一根头发变白或变黑。
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 你们的话, 是就说‘是’, 不是就说‘不是’; 如果再多说, 就是出于那恶者。
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “你们听过有这样的吩咐: ‘以眼还眼, 以牙还牙。’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 可是我告诉你们, 不要与恶人对抗, 有人打你的右脸, 把另一边也转过来让他打;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 有人要告你, 想拿你的衬衫, 就连外套也让他拿去。
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 有人要强迫你走一里路, 就陪他走两里。
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 有求你的, 就给他; 想借贷的, 也不可拒绝。
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “你们听过有这样的吩咐: ‘当爱你的邻舍, 恨你的仇敌。’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 可是我告诉你们, 当爱你们的仇敌, 为迫害你们的祈祷,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 好叫你们成为你们天父的儿子; 因为他使太阳照恶人, 也照好人; 降雨给义人, 也给不义的人。
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 如果你们只爱那些爱你们的人, 有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 如果你们单问候你们的弟兄, 有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 所以你们要完全, 正如你们的天父是完全的。”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra