Mateus 27
CVS vs ARIB
1 到了早上, 所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣, 好杀掉他。
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 他们把他绑起来, 押去交给总督彼拉多。
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 那时, 出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪, 就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老, 说:
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “我有罪了! 我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)! ”他们说: “这是你的事, 跟我们有什么关系?”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 犹大把银子丢进圣所, 然后离开, 出去吊死了。
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 祭司长把银子拾起来, 说: “这是血钱, 不可放在殿库里。”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 他们商议之后, 就用那些钱买了“陶匠的田”, 用来作外国人的坟地。
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 所以那田称为“血田”, 直到今日。
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 这应验了耶利米先知所说的: “他们拿了三十块银子, 就是以色列人给他估定的价钱,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 用它买了‘陶匠的田’, 正如主所指示我的。”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 耶稣站在总督面前, 总督问他: “你是犹太人的王吗?”耶稣回答: “这是你说的。”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 祭司长和长老控告他的时候, 他却不回答。
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多又问他: “他们作证指控你这么多的事, 你没有听见吗?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 耶稣一句话也不回答他, 令总督非常惊奇。
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 每逢这节期, 总督有一个惯例, 就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 那时, 有个声名狼籍的囚犯, 名叫耶数.巴拉巴。
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 群众聚集的时候, 彼拉多问他们: “你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 彼拉多坐在审判台上的时候, 他的夫人派人来说: “你不要干涉这个义人的事, 因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 祭司长和长老怂恿群众, 叫他们去要求释放巴拉巴, 除掉耶稣。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 总督问他们: “这两个人, 你们要我给你们释放哪一个?”他们说: “巴拉巴! ”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 彼拉多对他们说: “那么, 我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说: “把他钉十字架! ”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 彼拉多说: “他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫: “把他钉十字架! ”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 彼拉多见无济于事, 反会引起骚动, 就拿水在群众面前洗手, 说: “流这人的血, 与我无关, 你们自己负责吧。”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 群众回答: “流他的血的责任, 归在我们和我们子孙的身上吧。”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴; 他把耶稣鞭打了, 就交给他们钉十字架。
26 — ausente —
27 总督的士兵把耶稣带到总督府, 召集全队士兵到他面前。
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 他们脱去他的衣服, 给他披上朱红色的外袍,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 又用荆棘编成冠冕, 戴在他的头上, 把一根芦苇放在他的右手, 跪在他面前讥笑他说: “犹太人的王万岁! ”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 然后向他吐唾沫, 又拿起芦苇打他的头。
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 戏弄完了, 就脱下他的外袍, 给他穿回衣服, 带去钉十字架。
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 他们出来的时候, 遇见一个古利奈人, 名叫西门, 就强迫他背耶稣的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 到了一个地方, 名叫各各他, 就是“髑髅地”的意思,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 他们把苦胆调和的酒给他喝, 他尝了却不肯喝。
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 士兵把他钉了十字架, 就抽签分他的衣服,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 然后坐在那里看守他。
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 他们在耶稣的头以上, 钉了一块牌子, 写着他的罪状: “这是犹太人的王耶稣”。
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 当时, 有两个强盗和他一同钉十字架, 一个在右, 一个在左。
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 过路的人嘲笑他, 摇着头说:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “你这个想拆毁圣所, 三日之内又把它建造起来的, 救救自己吧! 如果你是 神的儿子, 从十字架上下来吧! ”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他, 说:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “他救了别人, 却不能救自己。如果他是以色列的王, 现在可以从十字架上下来, 我们就信他。
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 他信靠 神; 如果 神喜悦他, 就让 神现在救他吧, 因为他说自己是 神的儿子。”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 从正午到下午三点钟, 遍地都黑暗了。
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 大约三点钟, 耶稣大声呼叫: “以利, 以利, 拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神, 我的 神, 你为什么离弃我?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 有几个站在那里的人, 听见了就说: “这个人在呼叫以利亚呢。”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒, 用芦苇递给他喝。
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 但其他的人说: “等一等, 我们看看以利亚来不来救他。”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶稣再大声呼叫, 气就断了。
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 忽然, 圣所里的幔子从上到下裂成两半; 地面震动, 石头崩裂;
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 而且坟墓开了, 许多睡了的圣徒的身体也复活了,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 从坟墓里出来; 到了耶稣复活之后, 他们进到圣城向许多人显现。
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵, 看见了地震和所发生的事情, 就十分惧怕, 说: “这个人真是 神的儿子。”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 有许多妇女在那里远远地观看; 她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚, 以及西庇太的儿子的母亲。
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了晚上, 有一个亚利马太的富翁来到, 他名叫约瑟, 是耶稣的门徒。
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 这个人去见彼拉多, 请求领取耶稣的身体, 彼拉多就吩咐给他。
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 约瑟领了耶稣的身体, 用干净的细麻布裹好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 放在自己的新坟墓里, 就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门, 然后才离开。
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里, 对着坟墓坐着。
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 第二天, 就是过了“预备日”的那一天, 祭司长和法利赛人去见彼拉多, 说:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “大人, 我们想起那个骗子, 生前说过: ‘三天之后, 我要复活。’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 所以请你下令把坟墓严密看守, 直到第三天, 免得他的门徒来把他偷去, 然后对民众说: ‘他从死人中复活了。’这样, 日后的骗局比起初的就更大了。”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 彼拉多对他们说: “你们带着卫兵, 尽你们所能的去严密看守吧。”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 他们就去把墓前的石封好, 又派卫兵把守, 严密地守住坟墓。
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?