Mateus 26
CVS vs ARC
1 耶稣说完了这一切话, 就对门徒说:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “你们知道两天之后就是逾越节, 人子将要被交给人, 钉在十字架上。”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 那时, 祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 商议怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 不过他们说: “不可在节期下手, 免得引起民众暴动。”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里的时候,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏, 前来把它浇在耶稣的头上。
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 门徒看见了, 就很生气, 说: “为什么这样浪费呢?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 这香膏可以卖很多钱, 赒济穷人。”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 耶稣知道了, 就说: “为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 你们常常有穷人跟你们在一起, 然而却不常有我。
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 她把这香膏浇在我身上, 是为了安葬我而作的。
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 我实在告诉你们, 这福音无论传到世界上什么地方, 这女人所作的都要传讲, 来记念她。”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 那时, 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 说:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “如果我把他交给你们, 你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 从那时起, 他就找机会把耶稣交给他们。
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 除酵节的第一天, 门徒前来问耶稣: “你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 他说: “你们到城里去见某人, 对他说, 老师说: ‘我的时候快到了; 我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 门徒照耶稣的指示去作, 预备好了逾越节的晚餐。
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 到了晚上, 耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 他们吃的时候, 耶稣说: “我实在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 他们就很忧愁, 一个一个地问他: “主啊, 是我吗?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 他回答: “那和我一同把手蘸在盘子里的人, 他要出卖我。
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来倒好。”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 那出卖耶稣的犹大说: “拉比, 是我吗?”他说: “这是你说的。”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了就擘开, 递给门徒, 说: “你们拿去吃吧, 这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 耶稣又拿起杯来, 祝谢了就递给他们, 说: “你们都喝吧,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来, 使罪得赦。
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 我告诉你们, 从今以后我必不再喝这葡萄酒, 直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 他们唱完了诗, 就出来往橄榄山去。
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 那时, 耶稣对他们说: “今天晚上, 你们因我的缘故都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 我复活以后, 要比你们先到加利利去。”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 彼得对他说: “就算所有的人都因你的缘故后退, 我却永不后退。”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 耶稣对他说: “我实在告诉你, 今天晚上鸡叫以前, 你会三次不认我。”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 彼得对他说: “就算必须与你一同死, 我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣和门徒来到一个地方, 名叫客西马尼, 就对门徒说: “你们坐在这里, 我要到那边去祷告。”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去, 心里忧愁难过,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 对他们说: “我的心灵痛苦得快要死了; 你们留在这里, 与我一同警醒吧。”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 他稍往前走, 把脸俯伏在地上, 祷告说: “我的父啊! 可能的话, 求你使这杯离开我; 但不要照我的意思, 只要照你的旨意。”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 耶稣回到门徒那里, 看见他们都睡着了, 就对彼得说: “你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 他又再次走开, 祷告说: “我的父啊! 如果这杯不能离开我, 一定要我喝, 就愿你的旨意成全。”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 他再回来的时候, 看见门徒睡着了, 因为他们十分疲倦。
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 他又离开他们, 第三次去祷告, 说的也是同样的话。
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然后, 他回到门徒那里, 对他们说: “你们还在睡觉休息吗?看哪, 时候到了, 人子要被交在罪人的手里了。
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大, 带着一大群拿着刀棒的人来到, 他们是祭司长和民间的长老派来的。
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: “我跟谁亲嘴, 谁就是他; 你们可以抓住他。”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 他立刻前来对耶稣说: “拉比, 你好。”跟着就与他亲嘴。
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 耶稣对他说: “朋友, 你来要作的事, 快作吧! ”于是那些人上前来, 动手拿住耶稣, 逮捕了他。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 有一个与耶稣在一起的人, 伸手拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的一只耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 耶稣对他说: “把你的刀收回原处! 凡动刀的必死在刀下。
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 你以为我不能求我的父, 他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 如果这样, 经上预言这事必须发生, 怎能应验呢?”
54 Como,
55 那时, 耶稣对众人说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人, 你们却没有逮捕我。
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 但这整件事的发生, 是要应验先知书上的话。”那时, 门徒都离开他逃跑了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 那些逮捕了耶稣的人, 把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸。他进到里面, 和差役坐在一起, 要看事情怎样了结。
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣, 好把他处死;
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 虽然有许多人前来作假证供, 却找不着证据。最后有两个人前来说:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “这人说过: ‘我可以拆毁 神的圣所, 三日之内又把它建造起来。’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司就站起来, 对耶稣说: “你为什么不回答?这些人作证, 控告你的是什么呢?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 耶稣却不作声。大祭司又对他说: “我指着永生的 神要你起誓, 告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 耶稣回答: “这是你说的; 但我告诉你们: 从今以后, 你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大祭司就撕开衣服, 说: “他说了亵渎的话, 我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 认为怎样呢?”他们回答: “他是该死的。”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 于是他们吐唾沫在他的脸上, 用拳头打他, 也有人用掌掴他, 说:
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “基督啊, 向我们说预言吧! 是谁打你呢?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 彼得坐在外面的院子里, 有一个婢女走过来对他说: “你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 彼得却当众否认, 说: “我不知道你说什么。”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 他出到门口, 又有一个婢女看见他, 就对那里的人说: “这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 彼得再次否认, 并且发誓说: “我不认识那个人。”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 过了一会, 站在那里的人前来对他说: “你的确是他们中间的一个, 因为一听你的口音就认出来了。”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 彼得就发咒起誓说: “我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 彼得想起耶稣所说的话: “鸡叫以前, 你会三次不认我”, 他就出去痛哭。
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?