Mateus 25

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “那时, 天国好像十个童女, 拿着她们的灯出去迎接新郎。
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 她们中间有五个是愚蠢的, 五个是聪明的。
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 那些愚蠢的拿着灯, 却没有带油;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 但那些聪明的拿着灯, 也把油装在瓶里带来。
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 新郎很晚还没有到, 她们都打瞌睡, 而且睡着了。
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 半夜, 有人喊叫: ‘新郎来了, 快出来迎接他。’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 那些童女都醒过来, 整理她们的灯。
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 愚蠢的对聪明的说: ‘请把你们的油分一点给我们, 我们的灯快要灭了。’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 聪明的回答: ‘这些恐怕不够我们大家用, 不如你们自己到卖油的地方去买吧! ’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 她们去买油的时候, 新郎来了; 准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵, 门就关上了。
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 后来, 其余的童女也来到, 说: ‘主啊, 主啊, 给我们开门吧! ’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 新郎却回答: ‘我实在告诉你们, 我不认识你们。’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 所以你们要警醒, 因为不知道那日子和那时间。
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “天国又像一个人要出外远行, 就叫自己的仆人来, 把产业交给他们。
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 他按照各人的才干, 一个给三万个银币, 一个给一万二千个银币, 一个给六千个银币(原文作“五个, 二个, 一个他连得”; 一个他连得等于六千个银币), 然后就远行去了。
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 那领了三万的马上去做生意, 另外赚了三万。
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 那领了一万二千的也是这样, 另赚了一万二千。
17 Da mesma sorte, o que
18 但那领了六千的, 却去把地挖开, 把主人的钱藏起来。
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 过了很久, 那些仆人的主人回来了, 要和他们算帐。
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 那领了三万个银币的, 带着另外的三万前来, 说: ‘主啊, 你交了三万给我, 你看, 我又赚了三万。’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 主人对他说: ‘又良善又忠心的仆人哪, 你作得好! 你既然在不多的事上忠心, 我要派你管理许多的事。进来, 享受你主人的快乐吧! ’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 那领了一万二千的也前来, 说: ‘主啊, 你交了一万二千给我, 你看, 我又赚了一万二千。’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 主人对他说: ‘又良善又忠心的仆人哪, 你作得好! 你既然在不多的事上忠心, 我要派你管理许多的事。进来, 享受你主人的快乐吧! ’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 那领了六千的也前来, 说: ‘主啊, 我知道你是个严厉的人, 没有撒种的地方, 你要收割; 没有散播的地方, 你要收聚。
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 所以, 我就害怕起来, 去把你的钱藏在地里。你看, 你的钱还在这里。’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 可是主人对他说: ‘你这个又可恶又懒惰的仆人, 你既然知道我要在没有撒种的地方收割, 在没有散播的地方收聚,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 那你就应该把我的钱存入银行, 到我回来的时候, 可以连本带利收回。
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 你们把他的六千银币拿去, 交给那个有六万的。
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 因为凡是有的, 还要给他, 他就充足有余; 凡是没有的, 就算他有什么也要拿去。
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “当人子在他的荣耀里, 带着所有的使者降临的时候, 他要坐在荣耀的宝座上。
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 万族要聚集在他面前, 他要把他们彼此分开, 好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 把绵羊放在右边, 山羊放在左边。
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 那时, 王要对右边的说: ‘蒙我父赐福的, 来承受创世以来为你们预备好的国吧。
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我作旅客, 你们接待我;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 我赤身露体, 你们给我衣服穿; 我病了, 你们看顾我; 我在监里, 你们来看我。’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 义人就回答: ‘主啊, 我们什么时候见你饿了就给你吃, 渴了就给你喝呢?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 又什么时候见你作旅客就接待你, 赤身露体就给你衣服穿呢?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 或者什么时候见你病了, 或在监里就来看你呢?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 王要回答他们: ‘我实在告诉你们, 你们所作的, 只要是作在我一个最小的弟兄身上, 就是作在我的身上了。’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “王也要对左边的说: ‘你们这被咒诅的, 离开我, 到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 我作旅客, 你们没有接待我; 我赤身露体, 你们没有给我衣服穿; 我病了, 我在监里, 你们没有看顾我。’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 他们就回答: ‘主啊, 我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了, 或在监里, 却没有服事你呢?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 王要回答他们: ‘我实在告诉你们, 这些事你们既然没有作在一个最小的身上, 就是没有作在我的身上了。’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 他们要进入永远的刑罚, 义人却要进入永生。”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra