Mateus 22

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣又用比喻对他们说:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “天国好像一个王, 为儿子摆设婚筵。
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 他再派另一些仆人去, 说: ‘你们告诉被邀请的人, 我已经预备好了筵席, 公牛和肥畜已经宰了, 一切都预备妥当。来参加婚筵吧! ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 但那些人却不理会就走了; 有的去耕田, 有的去作买卖,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 其余的抓住王的仆人, 凌辱他们, 并且把他们杀了。
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 王就发怒, 派兵消灭那些凶手, 焚毁他们的城。
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 然后对仆人说: ‘婚筵已经预备好了, 只是被邀请的人不配。
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 所以你们要到大路口, 凡遇见的, 都请来参加婚筵。’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “那些仆人就走到街上, 把所有遇见的, 不论好人坏人, 都招聚了来, 婚筵上就坐满了人。
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 王进来与赴筵的人见面, 看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 就对他说: ‘朋友, 你没有婚筵的礼服, 怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 于是王对侍从说: ‘把他的手和脚都绑起来, 丢到外面的黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 因为被召的人多, 选上的人少。”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 法利赛人就去商量, 怎样找耶稣的话柄来陷害他。
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣: “老师, 我们知道你为人诚实, 照着真理把 神的道教导人, 不顾忌任何人, 因为你不徇情面。
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 请把你的意见告诉我们, 纳税给凯撒, 可不可以呢?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 耶稣看出他们的恶意, 就说: “虚伪的人, 为什么试探我呢?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 耶稣问他们: “这是谁的像, 谁的名号?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 他们回答: “凯撒的。”他就对他们说: “凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 他们听了, 十分惊奇, 就离开他走了。
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天, 他们前来问耶稣:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “老师, 摩西说: ‘如果一个人死了, 没有儿女, 他的弟弟应该娶他的妻子, 为哥哥立后。’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 从前我们这里有兄弟七人, 头一个结了婚, 没有孩子就死了, 留下妻子给他的弟弟。
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 第二个、第三个直到第七个都是这样。
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 最后, 那女人也死了。
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 那么, 复活的时候, 她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 耶稣回答他们: “你们错了, 因为你们不明白圣经, 也不晓得 神的能力。
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 复活的时候, 人们也不娶也不嫁, 而是像天上的使者一样。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 关于死人复活的事, 神对你们讲过: ‘我是亚伯拉罕的 神, 以撒的 神, 雅各的 神’, 你们没有念过吗? 神不是死人的 神, 而是活人的 神。”
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 群众听了他的教训, 就十分诧异。
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说, 就聚集在一起。
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 他们中间有一个律法家, 试探耶稣说:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “老师, 律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 他回答: “你要全心、全性、全意爱主你的 神。
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 这是最重要的第一条诫命。
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 第二条也和它相似, 就是要爱人如己。
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 全部律法和先知书, 都以这两条诫命作为根据。”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利赛人聚在一起的时候, 耶稣问他们:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答: “大卫的子孙。”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 耶稣就说: “那么大卫被圣灵感动, 怎么会称他为主呢?他说:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “大卫既然称他为主, 他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 没有人能够回答他。从那天起, 也没有人敢再问他。
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra