Mateus 13

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 那一天, 耶稣从房子里出来, 坐在海边。
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 有很多人聚集到他那里。于是, 他上船坐下来, 众人都站在岸上。
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他用比喻对众人讲了许多事, 说: “有一个撒种的出去撒种。
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的时候, 有的落在路旁, 小鸟飞来就吃掉了。
4 E, quando semeava,
5 有的落在泥土不多的石地上, 因为泥土不深, 很快就长起来。
5 e outra
6 但太阳一出来, 就把它晒干, 又因为没有根就枯萎了。
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 有的落在荆棘里, 荆棘长大了, 就把它挤住。
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 有的落在好土里, 结出果实, 有一百倍的, 有六十倍的, 有三十倍的。
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 有耳的, 就应当听。”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 门徒上前问耶稣: “你对他们讲话, 为什么用比喻呢?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 他回答: “天国的奥秘, 只给你们知道, 却不给他们知道。
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 因为凡是有的, 还要给他, 他就充足有余; 凡是没有的, 就连他有什么也要拿去。
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 因此, 我用比喻对他们讲话, 因为他们看却看不见, 听也听不到, 也不明白。
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 以赛亚的预言, 正应验在他们身上, 他说: ‘你们听是听见了, 总是不明白; 看是看见了, 总是不领悟。
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来, 我就医好他们。’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “你们的眼睛是有福的, 因为可以看见; 你们的耳朵是有福的, 因为可以听见。
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 我实在告诉你们, 曾经有许多先知和义人想看你们所看见的, 却没有看到, 想听你们所听见的, 却没有听到。
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “所以你们要听这撒种人的比喻。
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 凡是听了天国的道却不明白的, 那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 那撒在石地上的, 就是人听了道, 立刻欢欢喜喜地接受,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 可是他里面没有根, 只是暂时的; 一旦为道遭遇患难, 受到迫害, 就立刻跌倒了。
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 那撒在荆棘里的, 就是人听了道, 有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住, 结不出果实来。
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 那撒在好土里的, 就是人听了道, 又明白了, 结出果实来, 有一百倍的, 有六十倍的, 有三十倍的。”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 耶稣对他们另外讲了一个比喻, 说: “天国好像人把好的种子撒在田里。
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 人们睡了的时候, 他的仇敌来把稗子撒在麦子中间, 就走了。
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 到了发苗吐穗的时候, 稗子也显出来。
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 仆人都前来问家主: ‘主人, 你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 他回答: ‘这是仇敌所作的。’仆人问他: ‘你要我们去拔掉它吗?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 他说: ‘不用, 因为拔稗子的时候, 恐怕也把麦子连根拔出来。
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 收割之前, 让它们一同生长。到了收割的时候, 我会吩咐收割的工人先拔掉稗子, 捆起来, 留着焚烧, 却要把麦子收进我的仓里。’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 耶稣又对他们讲了另外一个比喻, 说: “天国好像一粒芥菜种, 人拿去把它种在田里。
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 它是种子中最小的, 但长大了, 却比其他的蔬菜都大, 成为一棵树, 甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 他对他们讲了另一个比喻: “天国好像面酵, 妇女拿去放在三斗面里, 直到全团发起来。”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 耶稣用比喻向群众讲了这一切, 他所讲的, 没有不用比喻的。
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 这就应验了先知所说的: “我要开口用比喻, 把创世以来隐秘的事说出来。”
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 耶稣离开群众, 进到屋里, 门徒前来问他: “请你给我们解释田里稗子的比喻。”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 他回答: “那撒好种子的是人子,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 田就是世界, 好种子就是属天国的人, 稗子就是属那恶者的人,
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 撒稗子的仇敌是魔鬼, 收割的时候是这世代的终结, 收割的工人是天使。
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 稗子怎样被拔掉用火焚烧, 在这世代终结的时候, 也是一样。
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 那时, 人子要差派他的使者, 把一切使人犯罪的事和不法之徒, 从他的国中拔掉,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 丢进火炉, 在那里必要哀哭切齿。
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 那时, 义人在他们父的国中, 要像太阳一样的照耀。有耳的, 就应当听。
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “天国好像藏在田里的宝贝, 有人发现了, 就把它藏起来, 高高兴兴地离去, 变卖了他的一切, 来买那田地。
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “天国好像一个商人, 搜罗宝贵的珍珠。
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 他发现了一颗极贵重的珍珠, 就离去, 变卖了他的一切, 来买那颗珍珠。
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “天国又好像一个网, 撒在海里, 网到各样的鱼。
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 网满了之后, 人就把网拉上岸, 坐下来把好的拣出, 收藏起来, 不好的就丢在外面。
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 这世代终结的时候, 也是一样。那时天使要出去, 把恶人从义人中分别出来。
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 丢进火炉, 在那里必要哀哭切齿。
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 “这一切你们明白吗?”他们回答: “明白。”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 耶稣说: “所以, 每一个作天国门徒的经学家, 就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 耶稣讲完了这些比喻, 就离开那地方。
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 他回到自己的家乡, 在会堂里教导人, 众人都惊奇, 说: “这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚, 他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说: “先知除了在本乡本家之外, 没有不受人尊敬的。”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 因为他们不信, 他就不在那里多行神迹了。
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra